Page 4 of 126

Re: Short questions

Posted: 2009-04-23, 15:25
by camelkebab
so

akhm too ham raftan = akhm kardan?

Re: Short questions

Posted: 2009-04-23, 16:40
by Rémy LeBeau
peterlin wrote:I found that to be more a psychological (as opposed to factual) barreer than anything else. It's not that difficult and the more you do it the easier it gets.


This has encouraged me to take the long overdue step of checking in a monolingual dictionary before I check in a bilingual dictionary. ;)

Re: Short questions

Posted: 2009-04-23, 21:42
by peterlin
To be completely honest: it is a lot slower than using a bilingual one, especially at first, when you get caught in the endless loops of having to check the meanings of some words used in the definition of the word you need, and then the meanings of some words used in their definitions and so on ad infinitum. But that also means that you learn a lot more along the way. Dictionary-surfing is so much fun!

Re: Short questions

Posted: 2009-04-24, 3:32
by alijsh
peterlin wrote:Dictionary-surfing is so much fun!

Exactly. When I first started to use "Oxford Advanced Learner's Dictionary" I had to look up various defining words to understand the meaning of the word I wanted. I wasn't actually an "Advanced Learner" at that time. But it was fun and now I never use an English-Persian dictionary unless sometimes to see what Persian words have been given and if they are better than what seems to me. However, the case of Persian is different. We don't have monolingual Persian dictionaries as good as that of Oxford or other universities.

I'm fond of monolingual dictionaries. The only language that I don't dare :D yet is German :hmm: :yep:

Re: Short questions

Posted: 2009-04-24, 13:23
by eskandar
I have a short question: how do you say "glottal stop" in Persian? Do you just say "hamze," or is there a more specific linguistic term?

Re: Short questions

Posted: 2009-04-24, 14:14
by alijsh
There is a linguistic term. Glottis is called «câknây». Glottal stop is «ist e câknâyi» (ایست چاکنایی).

Re: Short questions

Posted: 2009-04-24, 19:49
by eskandar
Mersi Ali jân!

Re: Short questions

Posted: 2009-04-25, 3:34
by alijsh
Xwâheŝ mikonam Eskandar jân.

camelkebab wrote:so akhm too ham raftan = akhm kardan?

Not exactly. The first is idiomatic and describes the motion (wrinkling). The second is a normal verb. In addition, the first implies a deeper frowning.

Re: Short questions

Posted: 2009-04-27, 5:09
by camelkebab
dorood!

با دل خود در گیرم

is this the same as

"man delgir am" ?

ba tashakore ghabli

Re: Short questions

Posted: 2009-04-27, 10:11
by alijsh
camelkebab wrote:با دل خود در گیرم
is this the same as
"man delgir am" ?

No. It means "I'm engaged/occupied with my heart". DO you understand what it means? Sorry I don't know English fluently.

Re: Short questions

Posted: 2009-04-27, 10:48
by camelkebab
thanks for answer!

im not sure i understand, here is the context:
می دونی بدون تو می میرم
می دونی با دل خود در گیرم

maybe he means:

baa dele khod dar giram = im stuck alone

?

Re: Short questions

Posted: 2009-04-29, 18:30
by camelkebab
حس لطیف عشقو می خونم از نگاهت

the feeling of pure love, i feel by seeing you

doroste? pas:
hess khoondan = too feel? = hess kardan?




pishaapish moteshakker

Re: Short questions

Posted: 2009-04-30, 2:32
by alijsh
camelkebab wrote:حس لطیف عشقو می خونم از نگاهت

the feeling of pure love, i feel by seeing you

doroste? pas:
hess khoondan = too feel? = hess kardan?

I read the fine feeling of love from your look (the fine feeling of love _accusative_ I read from your look).

Re: Short questions

Posted: 2009-04-30, 18:54
by camelkebab
Dorood

Baaz ham komak!

منتهی

farhangam mige "ending, end" ke aslan be ketaabe ke mikhoonam nemikhore, shayad kesi injaa translatione behtar daarad.

baa tashakore ghabli


edit: here is the context
...har jaa raa ke doost daashti barai khodet khaanei dorost koni montahaa dar injaa to majboor nisti ke dar ziree zamin laane dorost koni chonke ...

Re: Short questions

Posted: 2009-05-01, 9:07
by peterlin
I've heard it used to mean "therefore" esp. by Afghans.

BTW, your edit actually made your question less clear. Please try to provide as much context information as you can.

Re: Short questions

Posted: 2009-05-01, 9:11
by camelkebab
i got the explanation that it means "but" "vali", it fits the text also


ok, one more:

ستاره بارون شد شب دیگه داغون شد

i understand all words but i dont understand the meaning.

setaare baroon shod = ?

shab dige daghoon shod, maybe shab is metaphor for problem, so he means that theproblems dissappeared

Re: Short questions

Posted: 2009-05-01, 15:32
by camelkebab
in yani chi

"vorood emzaa kardan"

sign the entrance/arrival? :hmm:

Re: Short questions

Posted: 2009-05-01, 17:13
by alijsh
yes, montehâ (منتها) means "but, however"

camelkebab wrote:setaarebaroon shod = ?

became full of stars (like rain), became star-showered

> vorood emzaa kardan
It must be "barge ye vorud râ emzâ kardan": to sign the entry sheet (to indicate you have entered the office, ...)

Re: Short questions

Posted: 2009-05-03, 6:39
by camelkebab
Mesle hamishe kheyli mamnoonam :)

been listening to a lot of Persian pop songs lately and notice that many words that end with -aan is pronounced -oon.

Iraan-Iroon
darmaan-darmoon (cure,remedy)
etc

is this some kind of dialect or is this a general thing? Can this be used to any word with this ending? I like it :)

pishaapish sepaazgozaaram

Re: Short questions

Posted: 2009-05-03, 6:52
by alijsh
Xâheŝ mikonam.

camelkebab wrote:is this some kind of dialect or is this a general thing?

Yes, a general thing. It is the spoken form of the standard dialect. Although there are numerous instances yet you can't apply it to all words having "ân". Also, some are uncommon: Irân does not normally become "Irun". We say the same Irân. You'll learn it gradually as you listen more to music and films :wink:

What singers have you listened to so far? Here you can find many songs along with the lyrics for most of them.