camelkebab wrote:ا آ
is it correct that both these letters are called alef? What is the normal way to differ them?
Rémy LeBeau wrote:The long a (aa - آ) is called 'alif madda'
camelkebab wrote:I found a word "mohabat aamiz"
camelkebab wrote:can I say
"shomaa kheyli mohabat aamiz hastid"
camelkebab wrote:does "aamiz" mean anything by itself?
camelkebab wrote:In kalame chejoori mikhonand:
he sin be ?
bar [he sin be] tasaadof = ?
and one more:
...besaazam ke dar moghaabele baaraan moghaavem baashe.
dar moghaabele baaraan = ?
peterlin wrote:camelkebab wrote:In kalame chejoori mikhonand:
he sin be ?
AFAIK (it's not a part of my active vocabulary):
/bar hasab/ = on the account ofbar [he sin be] tasaadof = ?
eskandar wrote:peterlin wrote:[AFAIK (it's not a part of my active vocabulary):
/bar hasab/ = on the account of
Are you sure about this? I'm assuming we're talking about the word حسب (as I don't think هسب exists).
حسب is pronounced /hasb/ (although I think it may also be pronounced /hasab/)
peterlin wrote:I think that "hasb" means "shomâresh" (counting, computing) and "hasab" (written the same way) means "tebq-e" "vafq-e" (on the basis of, according to, in accordance with). I may be wrong. Anyway, "on the account of" was my licentia poetica. The root suggests 'counting' and I was trying to reflect that in my 'translation'.
BTW, using Hayyim is, sometimes, a remedy worse than the disease for me. Its English is dated and sometimes when seeing the provided equivalents I can hardly guess what is the word's real meaning, or more often, usage and stylistics. Plus all those English words are so similar to each other! ("account" is actually something different from "accordance"? Phew! Who knew?)
Back on the serious side - generally, IMHO, the notions and cultural concepts don't map well between neither Polish-Persian nor English-Persian. When I was making my dictionary I very often felt that I was only approximating the real meaning(s) in a inadequate, clumsy and verbose way.
eskandar wrote:Going by Hayyim again, "hasb" has the meaning I cited earlier, whereas "hasab" (spelled identically) means "descent, lineage; also noble descent, nobility; personal merit; quantity, amount, measure; number; proportion; manner, mode." So their meanings are clearly similar and related, though when referring to برحسب Hayyim specifically gives the transcription "bar hasb" and not *"bar hasab."
I think that because English is my native language, I don't have a problem using Hayyim, as I can easily understand the outmoded style and usually convert it mentally to something more modern-sounding.
Fully agreed. While it's surely much better to look these words up in a Persian-Persian dictionary, I am not quite at the level where that's an option for me most of the time
camelkebab wrote:bar [he sin be] tasaadof aanja ra peydaa kardam
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest