پویا is an adjective meaning "dynamic" - you wouldn't use it for "a message sent franticaly/urgently/looking everywhere". تکاپو is another word entirely. It's a noun and you can see examples of its usage here
. I don't think پویندش is a word.
Thank you for your help, but il rephrase it one more and i would be grateful for your help again eskandar.
Im trying to do a wordplay sentence for sending it to a family of three people, named feresteh,Poja and Milad.
I came up with something like this, "sending this message through miles of road seeking up and down". Feresteh will be used for the sending part, Milad will be Mil-o-mil (dar mil-o-mil-ha, as in through miles and miles) and and how do i correctly get pooya in, for seeking and finding, not as dynamic, but as mobile, active, that is a messange sent seeking its way up and down the road, or phrase or as in looking around , scanning around, examining, on the hunt through roads and roads, how do i attach the root pooya to any other suffix or poja to another verb to get this?
Or is it just to use it like this "poshte sarez pooya shodan". I mean pooyesh sorry not pooyandesh, maybe a sentence like this "dar rah pooyesh barai adress dorost", or ande as suffix, like barande,parande.ayande, pooyandeh? is this correct use for exmpl "shoma pooyandeh chi/ki astid?"
The reason i wrote takapo is because its seems to be using pooya, combined with alone, (tak,taka) to make the meanings of forward/push/words related to being on the move, so its the ending po to use as a suffix, or does it stand alone and used like this " Pehgham-e poya"(this would mean dynamic message then right). "Pegham sakt dar takapo ast ta be dast-e dorost begireh", here takapo i want to mean "searching around, trying to find,examining etc "
Im am not able to read farsi saddly so i have a very hard time with figuring this out so thats why i ask again for your help even after you posted the links because i can only read farsi with the "latin alphabeth ". Also im not very good overall with the forms, so maybe its not possible what im trying and its a hard challenge for me. Pooya is a foreign word, meaningwise, to me due to not being in use other than a name so its hard to get it in a meaning withouth feeling wrong. Here 3 examples i try with and i have a hard time seeing is this correct or wrong grammar for any of them, and pooya i do best guesses/Ferestadand ye payam ke to mil o mil dar rah bod saffar tah pooyesh kamel kard etc
Ye ghased e pooyande dar mil o mil hah ferestad
Fersteha az mil be mil hastan dar safar ta be manzel khod pooya shodan
If you understand now what i mean with searching every corner, urgently, looking,seeking through miles of road, is this meaning possible to write using pooya and being in correct grammar?
Bebaskhin ye post long sekandar age lotf khonin yebare dige sayet koni to help me i would be every grateful