Page 121 of 126

Re: Short questions

Posted: 2016-10-24, 9:32
by Lunatik
amhassanzadeh wrote:What does 'del bi taab omid cheshme par az ab omid' mean?

My heart has hope and my eyes have hope?


the right form is: "del bi taabe omid, cheshm por az abe omid". which means "My heart is impatient and my eyes are full of tears because of hope".

Re: Short questions

Posted: 2016-10-24, 9:43
by Lunatik
marmorbleikur wrote:(I hope this is the right thread - I'm still trying to find my way around this forum) Hi everyone, I have quite a few pretty simple questions if that's okay. I'm only just starting to learn Persian (I'm as beginner-y as you can get! :D ) but the book I'm using at the moment is a reference grammar, so there are no exercises to practice with. As a result, I have no idea whether I'm interpreting things correctly or not! So if anyone can help it'd be greatly appreciated.

Below are some notes/statements, and some questions. Would you mind checking to see if what I've written/summarised is accurate, and could you try and answer the questions? I'm aware I'm asking quite a lot of things, so I don't mind if you only want to answer one at a time. :D

(And I know I must have made a ton of mistakes with the script - sorry, I'm still trying to master that too!)

1. By default, nouns can be either definite or indefinite (depending on the context), but you can add the suffix -i to make it clear that a noun is indefinite. So:

خرس (xers) - a bear, the bear
خرسی (xers-i) - a bear

2. Demonstrative adjectives precede the noun:

این خرس (in xers) - this bear
آن خرس (ân xers) - that bear

(And I'm assuming that nouns with these demonstratives are definite by default, so you couldn't say این خرسی (in xers-i), right?)

3. Are adjectives used as complements "modified" in any way, in very simple phrases? My book gives a few examples following the pattern of demonstrative + noun + adjective, but doesn't actually say anything.

خرس قهوه ای است (xers qahve'i ast) - the bear is brown
این خرس قهوه ای است (in xers qahve'i ast) - this bear is brown
آن خرس قهوه ای است (ân xers qahve'i ast) - that bear is brown

4. A basic/non-indefinite noun takes the ezâfe when used with an attributive adjective:

خرس قهوه ای (xers-e qahve'i) - the brown bear, a brown bear
این خرس قهوه ای (in xers-e qahve'i) - this brown bear

and any additional adjectives are linked together with the ezâfe:

خرس بزرگ قهوه ای (xers bozorg-e qahve'i) - the big brown bear
این خرس بزرگ قهوه ای (in xers-e bozorg-e qahve'i) - this big brown bear
خرس قهوه ای بزرگ (xers qahve'i-ye bozorg) - the brown big bear

Is there any preferred order when using multiple adjectives? Like how in English "big brown" sounds much more natural than "brown big".

5. There are two ways of using adjectives with indefinite nouns (nouns with the -i suffix). You can add ezâfe to the noun and -i to the adjective, or the final adjective if there's more than one, but adjectives already ending in -i are unmodified:

خرس قهوه ای (xers-e qahve'i) - a brown bear
خرس بزرگی (xers-e bozorg-i) - a big bear
خرس بزرگ قهوه ای (xers-e bozorg-e qahve'i) - a big brown bear
خرس قهوه ای بزرگی (xers-e qahve'i-ye bozorg-i) - a brown big bear

Is the ezâfe still used to link multiple adjectives in the above indefinite construction?

The -i suffix may also be added to the noun, with a series of adjectives being linked by ezâfe or o:

خرسی قهوه ای (xers-i qahve'i) - a brown bear
خرسی بزرگ (xers-i bozorg) - a big bear
خرسی بزرگ و قهوه ای (xers-i bozorg o qahve'i)
خرسی بزرگ قهوه ای (xers-i bozorg-e qahve'i)

Is there any difference between using ezâfe or o? Are there situations where one is preferred over the other?

Sorry again for all the questions. I'm really not a very confident learner so I'm not great at just trying things out without asking first!

(Thank you very much if you can help!)


regarding your questions:

1- I don't understand your question
2- yes.
3- Adjectives are not modified.
4- The preferred order is just like the English version.
5- Yes.
6- There's no difference between ezafe and o.
:wink:

Re: Short questions

Posted: 2016-11-14, 15:48
by spysoa
Hey guys!
can anyone please tell me what is
جه ژنتان پیروز بیت
please ill be grateful!!!!!!!

Re: Short questions

Posted: 2016-11-14, 22:01
by eskandar
It's Kurdish, not Persian. I think it's a happy Kurdish new year (Newroz) greeting.

Re: Short questions

Posted: 2016-11-18, 1:06
by voron
spysoa wrote:جه ژنتان پیروز بیت

I think it reads cejnatan piroz bet, or something close, and it's a generic greeting for any holiday.

(It was the first time I tried to read any Sorani. In Kurmanji, it's "cejna te pîroz be", cejn means "holiday", and the whole sentence translates "holiday your bright let-be", let your holiday be bright).

Re: Short questions

Posted: 2016-12-17, 2:49
by Akimych
Hello!

Dear All! Can you help me to translate this? I tired looking for an answer, drwaing these letters in every combination in google.Perhaps you know the answer.

Image

Thanks in advance!

Sergey

Re: Short questions

Posted: 2017-01-10, 6:16
by anihali
Hi guys,
I just wanted to know what the english translation of this phrase means:

امّا تو خانوم باش

I'm having issues with the last word, "bash?"

Thx.

Re: Short questions

Posted: 2017-01-11, 1:29
by Michael
anihali wrote:Hi guys,
I just wanted to know what the english translation of this phrase means:

امّا تو خانوم باش

I'm having issues with the last word, "bash?"

Thx.

باش is simply the present stem of the verb بودن. I think it means, "But be a lady."

Re: Short questions

Posted: 2017-01-12, 10:26
by jorgen
Hello!

What's the answer to this question in persian/farsi? جمع سه+سه :?:

I'd like the answer both in persian/farsi and english if possible !

Thanks in advance!

Yours Jorgen

Re: Short questions

Posted: 2017-01-20, 1:08
by mariandrehb
Hi!
How would you write "no excuses" (or something similar) in Persian. "هیچ بهانه ای نداریم" Is this correct?

Thank you very much!

-Maria.

Re: Short questions

Posted: 2017-01-21, 13:26
by naccard95
Bonjour/Hello

Je suis professeur d'histoire et je cherche un traducteur pour une affiche de la guerre Iran/Irak, du farsi en français.

I'm a history teacher and I look for a translater persan/english :

http://www.mesexercices.com/exercices/exercice-culture-2/exercice-culture-92398.php

Merci/Thanks you

Re: Short questions

Posted: 2017-01-21, 18:13
by Limagne
Bonjour!

"Nous frapperons Saddam et le parti Baas comme un raz-de-marée de façon à ce qu'il ne se relève plus" - Imam Khomeini.

The second line is the Arabic translation of the same quote.

Re: Short questions

Posted: 2017-01-28, 20:56
by iodalach93
What is the Farsi equivalent of "to hide/conceal the truth from somebody"?

Thank you in advance!

Re: Short questions

Posted: 2017-01-29, 8:10
by eskandar
iodalach93 wrote:What is the Farsi equivalent of "to hide/conceal the truth from somebody"?

حقیقت را از کسی مخفی کردن

Re: Short questions

Posted: 2017-01-29, 11:16
by iodalach93
ممنونم، اسکندر!

Re: Short questions

Posted: 2017-01-30, 1:17
by javadx89
jorgen wrote:Hello!

What's the answer to this question in persian/farsi? جمع سه+سه :?:

I'd like the answer both in persian/farsi and english if possible !

Thanks in advance!

Yours Jorgen

it means 3+3 equal what?
answer is six or in persian شش

Request for English-Persian chat

Posted: 2017-04-06, 18:17
by Az.chabok
Hello!
I've just joint this forum and I'm very happy to find this.
My native language is Persian and I'm learning English. So I think it's a good idea to chat with English person who knows Persian. I hope we can help each other improve our languages. Of course I prefer social networking software like Instagram or Viber or IMO.
Thanks

Re: Short questions

Posted: 2017-04-21, 15:35
by jayman
Can someone please translate this to English for me. Thank you very much.

Kote zeahte shohar khalasho poahide bod. Behesh goftam in ghadimi o bozorge barat. Shoro kard be Irad gereftan az goahvare va dast ke she man.

Malachi moloch mikone moghe Ghazaleh khordan

Tarifesh az ruze khoob ine ke pancake dorost kardam

Akhlaghesh vaghti Ani mishe kheili ane

Ta tez man Tamum shod shoro kard be ada atvar ke man purpose to zendegie to nadaram. To be man ehtiaji nadari va ghahr bazi. Albate manam akhlagham bad bod gir midadam be chizaye alaki Chera ghazaye mondaro rikhti dor ya Chera kam ghaza pokhti

Mach Mach mikone
Nemimone biad ya rast nemimone
Ba rash moheme ke man biam. Khoob mikhore.

Dad mizane vaghti asabanie.
Mamoolan vaghti bar khalafe meylesh chizi migam asabani mishe.
Sare mehmooni Mohamad omade to Salam nemikone. Migam Chera mige ma Iran zendegi nemikonam ke ghavanin to bar gharar bashe.
Midonam ke bayad be ham bezanam. Adame mivafaghi nist. Khasise.

Re: Short questions

Posted: 2017-05-09, 16:42
by orange88
I hope someone can help translate this text. The online translators are not very helpful...

‏بیا دیگه عاشقم شد، حالا چطوری بهش بگم ولش کن . بیا ول کنیم همو.

Re: Short questions

Posted: 2017-06-09, 13:10
by Dariush
Hello all,
A friend of mine who studies Farsi had his birthday some time ago, so I told him:
١٠٠ سال زنده باشی = lit. Be alive 100 years.
I was wondering why they use باشی, the imperative of بودن, with زنده, the participle of زندگی کردن. Wouldn't it make more sense to say زندگی بکنی, the imperative of زندگی کردن?

Thanks!