Short questions

Moderator: eskandar

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-03, 8:56

Moteshakker am!

baaz ham yek soal: :roll:

a word written as:
mim vav alef ghaf ein

in the dictionary i find it is the plural of "moghe" which fits in the text. My question: how do you pronounce it? Is it wrong to say "moghehaa"?

pishaapish tashakor mikonam!

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-03, 9:48

camelkebab wrote:a word written as:
mim vav alef ghaf ein

in the dictionary i find it is the plural of "moghe" which fits in the text. My question: how do you pronounce it? Is it wrong to say "moghehaa"?

It it pronounced mavâqeê. As you probably know, irregular Arabic plurals are not used in spoken Persian unless the plural form has an extended meaning than its singular form (few words, anyway). So, yes, you can use "mowqe(ê)hâ" e.g. baêzi mowqe(ê)hâ: sometimes. In written Persian, it is also advised to avoid unnecessary Arabic plurals.

By the way, please note that it is "mowqeê" and not "moqeê".

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-03, 16:10

Moteshakker am!

in this sentence:

Aanhaa ta paasi az shab gozashte bidaar bodand va gap zadand.

i dont understand
paasi az shab

i find paas = guard

pishaapish moteshakker!
Last edited by camelkebab on 2009-04-03, 16:16, edited 1 time in total.

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-03, 16:14

it was a stupid question... i understand it, it is just a metaphore, never mind it. :whistle: :wink:

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short questions

Postby eskandar » 2009-04-03, 16:56

alijsh wrote:As you probably know, irregular Arabic plurals are not used in spoken Persian unless the plural form has an extended meaning than its singular form (few words, anyway).

Can you give examples of the Arabic plurals that are commonly used in spoken Persian? I know many of the ones used in written Persian because I've studied Arabic, but I don't know which are commonly used outside of writing. The only ones I can think of that I've heard in colloquial Persian are taraf > do tarafeyn > atrâf or hâl > ahvâl(-e shomâ). Oh, and sabab > asbâb, as in the wonderful expression "in ke asbâb-e khejâlat shod!"

By the way, you can split this question from the "short questions" thread if you want. :)
Currently away from Unilang.

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-04, 6:16

salaam doostan! baaz ham komak laazem daaram :)

did ke dar yek gooshe taariki yek boote goon daare baa oo harf mizane.
-salaam man yek khargoosh hastam!

i dont understand "boote goon"

boote i know the meaning of, also bootezaari which means a lot of boote or a pile of boote. Is boote goon the same thing? Goon has the same meaning as zaar when conbined with other words? Can I say Maashin goon = many cars?

pishaapish moteshakker!

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-04, 14:39

after some investigation I found it is not goon, it is gavan which mean camel's thorn :D

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-05, 6:53

shomaa dar har kojaa ke be zamin biyoftid dar aanja rishe davaanide va noon shin vav va noon mim alef mikonid

noon shin vav kardan = to grow up

how pronounce it? edit: iknow this is nashv now :)

noon mim alef kardan? what does this mean and how do i pronounce it?

pishaapish sepaazgozaaram

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-05, 9:36

camelkebab wrote:noon shin vav kardan = to grow up

how pronounce it? edit: iknow this is nashv now :)

noon mim alef kardan? what does this mean and how do i pronounce it?

naŝv o namâ kardan is collocation that means "to grow up, to thrive".

Rémy LeBeau

Re: Short questions

Postby Rémy LeBeau » 2009-04-08, 12:34

How is 'language' expressed when you are referring to the way or manner in which someone speaks?

eg. His language was crude. His language was positive. His language was unacceptable. ect.

The only thing I can think of is using 'lahn'.

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-08, 14:34

Rémy LeBeau wrote:The only thing I can think of is using 'lahn'.

Yes, lahn:

lahn e tahdidâmiz, molâyem, tond, bad, moaddabâne, nâmoaddabâne

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-08, 14:52

eskandar wrote:The only ones I can think of that I've heard in colloquial Persian are taraf > do tarafeyn > atrâf or hâl > ahvâl(-e shomâ). Oh, and sabab > asbâb, as in the wonderful expression "in ke asbâb-e khejâlat shod!"

As you see, the plural form has an extended meaning so that it cannot be considered as the plural form of the singular noun. It is distinct. atrâf means "surrounding" whereas taraf means "direction", ŝarâyet means "circumstances" whereas its singular is not used in Persian, ettelâât means "information" and so on.

"asbâb" is rather old-fashioned in that expression. Use "bâes" instead: bâes e zahmat, xejâlat, ŝarmandegi, ... ŝod

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-08, 15:00

camelkebab wrote:boote i know the meaning of, also bootezaari which means a lot of boote or a pile of boote.

-zâr is a suffix of place. butezâr means bush-place; a place with lots of bush. Lâle means tulip and lâlezâr means a place full of tulips.

butezâr-i means "a bush-zâr (bush-place)".

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-09, 15:33

تو باز داری قهر می کنی
تو باز داری ناز می کنی
تو کی می خندی واسه من
اخما تو کی باز می کنی
زندگی به این قشنگی
آسمون به این یه رنگی
تو می خوای با من بجنگی
جنگ چی چیه و چه جنگی

the last row i dont understand completely

jang chi chie

does this mean "fight, what's the point", is it the same as "jang, dige chie" and "jang chie"?

va chi jangi
does this mean "and what fight "?

pishaapish moteshakker! :idea:

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-12, 4:12

Sorry for the belated reply. I was very busy.

camelkebab wrote:jang chi chie

what is fight. Something like "why to fight".

camelkebab wrote:va chi jangi

o ce jang-i: and what a fight? (fight for what thing?)

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-12, 10:04

Salaam, baaz ham komak laazem daaram

dar nehaayat taa'job maare bozorgi raa did ke daasht betarafe laaneye baldarchini hamle mikard.


dar nehaayat taa'job = ?

i understand it word by word but i dont understand the meaning of this.

"in the limit of surprise" ?

ba tashakore ghabli

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-12, 11:26

camelkebab wrote:dar nehaayat taa'job = ?

dar nahâyat-e taajjob: Something like "in the utmost of surprise"; quite surprisingly

This structure is quite productive and intensifies the adverb:

dar kamâl-e/nahâyat-e nâbâvari/taajjob/... : quite unbelievably/surprisingly/...

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-14, 8:55

In kalamehaa manish chi hast?

Dorud

Pedrud

agar zahmati nabaashe lotfan in kalameha ra be farsi ham benevisid ke betoonam toye ketaabe kalameyadgereftane man raa benevisam

ba tashakore ghabli :)

alijsh
Posts: 3578
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Re: Short questions

Postby alijsh » 2009-04-14, 10:17

camelkebab wrote:In kalamehaa manish chi hast?

Dorud: درود . It is the native Persian word for "hello". Not used much now. We say "salâm" normally.

Pedrud بدرود . Bedrud is the companion of "dorud" and means "good bye". Its older pronunciation is "pedrud".

camelkebab
Posts: 701
Joined: 2009-03-30, 8:45
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Short questions

Postby camelkebab » 2009-04-18, 13:27

whats the difference in name between the first letter in

Aab = water

and

Anaar


ba tashakore ghabli


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest