is this the the talk version of hanooz? (still, yet)
Yes. But hanuz is also used. Ditto for emru(z) and diru(z).
writewell wrote:Thank you, alijsh and camelkebab, for your help. Disappointing answer. I don't suppose there are two statements with similar sentiments that COULD be mistaken?
camelkebab wrote:yaa abolfas
eskandar wrote:I think Fi Amanollah is rarely used in Persian except by very religious people.
eskandar wrote:Thanks Ali. I hadn't thought of that, but I think you're right about it being a play on words. "Karb" means "grief, sorrow, anxiety" in Arabic.
eskandar wrote:I've never heard anyone say "fi amânollâh" in Persian, but since camelkebab asked I thought maybe he had heard someone say it.
eskandar wrote:I think I have heard Afghans say "bâ amân-e xodâ," though maybe they were saying "be [ba] amân-e xodâ" and I just misheard it.
camelkebab wrote:...kenaare daste khod
does "daste khod" mean himself/herself/one self ?
camelkebab wrote:daal re he mim = mixed up? chejoori mikhoonad? darham?
camelkebab wrote:"khat khati kardan" yani chi? "to draw lines" ya faghat "to draw"
camelkebab wrote:عاقبت الامر
how do you pronunce this: الامر
what does this word alone mean?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest