Moderator:eskandar
eskandar wrote:امروز پدافند در آرایش نیروهای مسلح در خط مقدم قرار میکیرد میگیرد
Today, defense is arranging armed forces on the front line
نفر بر تجسسی شیمیایی، هستهای، رادیواکتیو و میکروبی (شهرام).2
This one seems to be a sentence fragment. Can you provide a link to where you saw this? "Chemical, nuclear, radioactive and microbial spy personnel carrier (Shahram)"
با ولایت زنده ایم، تا زنده ایم رزمنده ایم = We live with the country? How do you understand the rest?
Here ولایت doesn't mean "country" and probably refers to ولایت فقیه. "We are alive with velayat, as long as we're alive we will remain militant." Sounds like a right-wing Iranian slogan.
مقام معظم رهبری و فرمانده کل قوا (حفظه الله تعالی) = The exalted place of the leader and commander of all forces?
Pretty much. "The Supreme Leadership Authority and the commander of all forces (may God the Exalted protect him)"
اتکاء به قدرت الهی و با باور کردن قدرت حضور مردم، از هیچ قدرتی
Reliance on divine power and with believing in the power of the presence of the people, no power... (sentence fragment, seems like it got cut off?)
ارتش جمهوری اسلامی ایران، ارتش خدا، مدافع معنویت و ارزشهای در خشان درخشان انسانی است
The army of the Islamic Republic of Iran, the army of God, is the defender of spirituality and the shining values of humanity
alimagsterne wrote:green leafy vegetables in Farsi means سبزیجات and refers to:However, سبزیجات is also used for vegetables such as
- spinach, salads etc.
- fresh herbs such as basil, parsley etc.
Question: Do you distinguish them in Farsi? What term do you use in everyday life?
- carrots, cucumbers, potatoes etc.
- Wikipedia says the correct word for vegetables is تره بار.
- My dicationary uses صیفی جات for all plant-based non-fruit food.
Dariush wrote:Unbelievable. Thank you so much!! Great explanations.
eskandar wrote:alimagsterne wrote:Question: Do you distinguish them in Farsi? What term do you use in everyday life?
- Wikipedia says the correct word for vegetables is تره بار.
- My dicationary uses صیفی جات for all plant-based non-fruit food.
سبزیجات is the term used in everyday life for vegetables in general. The others you list may be found in formal/scientific settings but I've personally never heard them spoken.
eskandar wrote:I don't really know, all I can do is complicate the situation even further: Wikipedia calls it لیسه whereas Hayyim's dictionary gives لیسک . It also offers راب which is used on Wiktionary as well. Meanwhile farsi123 lists the colloquial terms نرم تن and شکم پا (both of which I also saw in other online dictionaries) and the technical biological term بید حلزونی .
Your query piqued my curiosity so I started a thread over at Wordreference which tends to be better for these kinds of things. Hopefully we'll get some clarity.
alimagsterne wrote:Thank you for your effort! You're most helpful and I appreciate it!
By the way, I would think that لیسک is more consistent if you think about other animal names such as سنجاقک and آخندک etc. However, I think لیسه is more fitting in sounding more "slimey". As there doesn't seem to be a coherent standard, I will just go with that.
eskandar wrote:By the way, from your signature over there it seems like you're raising your kid to speak Persian - if that's the case, that's wonderful. In my opinion it's an extremely important thing to do yet is sadly ignored all too often by Iranian parents living in the West.
eskandar wrote:Yes, this is done in Persian handwriting too, but the style is a little different than Arabic when it comes to the three-dotted letters like and . Rather than the ^ shape used for the three dots as in Arabic, in Persian handwriting a half-circle is used. Nevertheless, the Arabic style would be understood as well.
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests