Moderator:eskandar
I'll leave the legal translations to Mehrdad as they're not my forte, but yes you are right about اثبات . In addition to "proving" it can mean "recognizing", "confirming", or "demonstrating". Also I'm sure you meant غنی سازی not قنی سازیLost in translation wrote:Also hope noone is minding my questions taking over this thread, but could someone also clarify the meaning of اثبات in this sentence context? اثبات حق قنی سازی?
I know usually this means "proving" I suspect here it means "recognising" but I am not sure if that is correct.
Lost in translation wrote:
Also does افترا get used exactly the same way in a sentence as تهمت ?
i.e. او به من افترا زده است
Return to “Persian/Farsi (فارسی)”
Users browsing this forum: No registered users and 17 guests