Short questions

Moderator: eskandar

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2556
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short questions

Postby eskandar » 2017-08-11, 6:48

Talha wrote:Am I also correct in hearing the Persian for "autumn" پاييز as پائيز? Any reasoning or general principle for that?
ممنون

You are hearing it correctly. I'm not sure about any specific principle that would apply here except that hamza may become ya and vice versa often enough in Persian.

Talha wrote:Also in Farzad, the answer for Unit 01 ex. 2a. (1) Good morning, Mehri, welcome! - "welcome" is given as خوش آمدى. She doesn't give that version in the chapter. Mistake or variant?

Just a variant. Here are the possible variations:

خوش آمدی - informal, written
خوش آمدید - formal or plural, written
خوش اومدی - informal, colloquial
خوش اومدین - formal or plural, colloquial
Away from Unilang until further notice.

rvxvwi
Posts: 1
Joined: 2017-10-12, 22:01
Real Name: John Doe

Re: Short questions

Postby rvxvwi » 2017-10-12, 22:14

Hello,
I was wondering if someone could please translate this poem/quote by Rumi from English to Farsi please?

"I once had a thousand desires. But in my one desire to know you, all else melted away."

I truly appreciate it,
Thank you

Az.chabok
Posts: 4
Joined: 2017-04-06, 16:51
Gender: female

Re: Short questions

Postby Az.chabok » 2017-12-22, 16:37

rvxvwi wrote:Hello,
I was wondering if someone could please translate this poem/quote by Rumi from English to Farsi please?

"I once had a thousand desires. But in my one desire to know you, all else melted away."

I truly appreciate it,
Thank you



به فارسی:
زمانی هزاران آرزو داشتم. اما در آرزوی شناختن تو، تمام آرزوهای دیگر ذوب شدند

purgatio
Posts: 1
Joined: 2018-03-07, 19:12

Re: Short questions

Postby purgatio » 2018-03-07, 19:48

Hi.
Could you please help me to translate the word coffin? How do you say coffin in farsi (ancient persian language).
Is it correct to say تابوت?

Regards.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2556
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short questions

Postby eskandar » 2018-04-23, 4:54

تابوت is correct.
Away from Unilang until further notice.

User avatar
Ser
Language Forum Moderator
Posts: 7537
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Short questions

Postby Ser » 2018-08-09, 4:30

I saw your PSA, and I do have two questions about Persian.

In the Wikipedia article on Persian literature, you can find this paragraph:
No single text devoted to literary criticism has survived from Pre-Islamic Iran. However, some essays in Pahlavi, such as "Ayin-e name nebeshtan" (Principles of Writing Book) and "Bab-e edteda’I-ye" (Kalileh o Demneh), have been considered as literary criticism (Zarrinkoub, 1959).[10]

Should I correct the translation of "Ayin-e name nebeshtan" to "Book writing principles"?

Also, why is the term zend also spellable as "zand"? Does it have to do with both variants being acceptable in modern Persian? (Or perhaps Middle Persian?)
carmina vel caelo possunt deducere lunam (Vergilius, Eclogae VIII.69)

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2556
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short questions

Postby eskandar » 2018-08-09, 5:25

Ser wrote:In the Wikipedia article on Persian literature, you can find this paragraph:
No single text devoted to literary criticism has survived from Pre-Islamic Iran. However, some essays in Pahlavi, such as "Ayin-e name nebeshtan" (Principles of Writing Book) and "Bab-e edteda’I-ye" (Kalileh o Demneh), have been considered as literary criticism (Zarrinkoub, 1959).[10]

Should I correct the translation of "Ayin-e name nebeshtan" to "Book writing principles"?

Depends on how deep you want to dig in here. Those lines on Wikipedia are basically plagiarized from here, with added typos. You could translate it as "book-writing principles" - here name could mean either 'book' or 'letter' - though according to Parsinejad the work is about letter-writing, not book-writing. I don't have access to the Zarrinkub book he's quoting from, but the whole thing seems a bit spurious to me, especially since the word was nāmag and not nāme in Pahlavi/Middle Persian. (Name is a later, post-Islamic form of the word.)

Also, why is the term zend also spellable as "zand"? Does it have to do with both variants being acceptable in modern Persian? (Or perhaps Middle Persian?)

The word is more properly transliterated as zand but often appears as zend in English simply because the latter English spelling predates precise transliteration rules; it goes back to early 18th century English (and Latin) writing about Zoroastrianism. In that sense it's a bit comparable to the older standard 'Parsee' vs. the currently more acceptable spelling 'Parsi'.
Away from Unilang until further notice.

User avatar
repl2
Posts: 84
Joined: 2017-04-30, 23:08
Gender: male

Plural for [فی] (tribute, price)

Postby repl2 » 2018-08-10, 4:11

What is the plural form of the word [فی] (tribute, price)?

I am searching for the etymology of the Crimean Tatar word "fiyat"(price).
I think it could be a plural form of this Perisan word.


BTW

I think it related to the English words "fee" and "veal"!

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2556
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short questions

Postby eskandar » 2018-08-10, 5:38

The word is from Arabic, not Persian (though it may have entered the Turkic languages via Persian). See here for the etymology (it's the same in Turkish). No relation to English "fee" or "veal".
Away from Unilang until further notice.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 4439
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Short questions

Postby voron » 2018-08-10, 9:53

Nişanyan says that it is plural of the preposition في . What?! :o

https://www.etimolojiturkce.com gives a more plausible explanation that it comes from the word فئة.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2556
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short questions

Postby eskandar » 2018-08-10, 21:48

Wow, I definitely missed that in the Nişanyan etymology. I agree that فئة is the more likely source.
Away from Unilang until further notice.

ahm313
Posts: 1
Joined: 2018-10-02, 10:40
Real Name: Ahmad
Gender: male

Re: Short questions

Postby ahm313 » 2018-10-02, 10:59

hello everyone :)
i am still a beginner in learning Farsi, and i wanted to translate the following:
https://soundcloud.com/ahmad-makhzoum-2 ... aba-l-fadl

it has only 3 sentences and its 20 secs don't worry :)

but i couldn't reproduce all the words,
any help would be much appreciated :) and if translated even better

many thanks


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests