eskandar wrote:Yes, it can mean all of those things depending on context. Just as the English word "temple" can mean all kinds of things varying by context as well. The most common use is "shrine" in contemporary Iranian Persian.
Thanks!
eskandar wrote:Google image search the word for some examples.
That was the first thing I did (well, second thing if looking it up in different online dictionaries counts as the first thing), but I'm honestly not familiar enough with Iranian architecture or anything to have been able to figure out by myself what kind of buildings those are except that at least some of them are used for religious purposes, which wouldn't seem out of the ordinary with a palace or generally "palace-like" buildings either.
eskandar wrote:Good question - I don't know why it doesn't take the animate plural. آدمها is definitely (more) correct and sounds better. آدمان is rare.
Alright, so I shouldn't use it if I want to write grammatically correct Persian. What if I'm writing lyrics with a couple of lines in Persian and use it, likely with some non-Persian words thrown in even in those sentences just for fun (and to make it even more confusing), would it still be Persian enough or would it practically become a conlang? I know that's a question there's probably no exact objective answer to and trying to determine when a given language stops being that language could get kinda "philosophical", but... yeah, now
this is a stupid question.
eskandar wrote:If you look at the Google search results for آدمان, you see mostly (1) results in Arabic or other languages (so you aren't actually seeing results of people using it incorrectly, just seeing results in a different language), or (2) examples where it's being used poetically (probably for the sake of rhyme or meter).
Weird, probably about half of the results I get are in Persian.
But my level in Persian is so low that I couldn't have hoped to be able to tell that they're mostly poetic or whatever (one of the results is even BBC!), so thanks for clarifying.
eskandar wrote:Also not a stupid question. It's probably written separately for the same reason that the plural ending ها or the durative verbal prefix می are usually written separately: it aids reading comprehension, helping to avoid confusion (otherwise you'd have to wonder if ماجرا is one word or ماج followed by را , for example). It's not really acceptable to write it attached, though it does happen.
Ok, so is it more correct to write it separately with a space than separately without a space?
This site implies the latter is more common, but at least googling various words seems to indicate a full space being more common; is that just for convenience, but in handwriting and stuff it's written separately without a space? Or is it always more common with a full space and that site is wrong?