eskandar wrote:replicaoflife wrote:And fereŠteh MUST be from ferestaadan since etomolgy of them is to alike, meaning angel/messenger feresteh deffently is from sent, for you get messenger from there and messenger that brings gospels/divine stuff becomes an angel.
Yes, I worded that poorly. They are indeed etymologically related but in the minds of native speakers there is no connection between the two, just as English speakers don't realize that words like "pawn" and "pedestrian" are etymologically related.
and thanks, this by amir khusro (wich unlike all the urdu ones its genuinity is plausible) is what made want to learn fully specially that sentence amazes me since i saw it, and only know do i understand how its read, like this.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde, laala rukhsare; Sarapa aafat-e dil bood shab jaaye ke man boodam.
a Fairy-shaped, cypress-statured, tulip-cheeked was completly destroying hearths the night were i was
such a sentence, amazing, and now conquered, atleast not in correct word but its meaning is clear to me.
I was trying to fit all of this into pari paikar part cause in english its like that, i am humbled thinking it could learn like this skipping reading yet only made it so harder.