I'm starting to wonder whether I really understand what these Persian songs are saying even after they're translated.
For example, what exactly was that last song about? Was it a post-breakup song, perhaps? I.e. "I don't want to relive the bitter experiences I had when I was in love; I just want to be happy"? What's with the images of giving water flowers and giving a bubble your desires? Does the first one have something to do with rose water, and the second with confining negative emotions to a small space? (Is the connection between the water and the bubble in the next line intentional?). Why specifically "pennyroyal of my spring"?
Anyway, here's a Hazaragi song called "Nago Mora" and sung by Ghazal Sadat. This is probably the first Hazaragi song I ever heard. I didn't think I would ever even find the lyrics for this song, let alone translate it, and it feels a bit hard to figure out. I tried translating it anyway, though, first into Classical Persian, then into English:https://www.youtube.com/watch?v=qkBxnUVGZN4
نگو موره دیده مه
،پس علف کوه
!دیدن یـــار نو
.ازی بالا گله کوتر میایه
.دلبر جانم، بیله، موتر میایه
!ازینجی خیز کنم ده سر رایشی
چطور نوربند و معتبر میایه؟
به قربانی ازی گشتار و رفتار
.زمین ده زیر پایشی آمد به گوفتار
".زمین گفتا: "دیگه عیبی نداره
.به گشتو موکونه نازای بسیار
Translation into (quasi?-)Classical Persian:
نگو مرا دیده من
پس علف کوه
!دیدن یـــار نو
.از اینجا بالا گله کبوتر می آید
.دلبر جانم، بله، ماشین می آید
!از اینجا خیز کنم در سر راهش
چطور قشنگ و معتبر میاید؟
به قربانی از این گشتار و رفتار
.زمین در زیر پایش آمد به گفتار
".زمین گفتا: "دیگر عیبی ندارد
.به گشتن میکند نازهای بسیار
Translation into English:
Don't say you saw me
Behind the mountain grass,
Seeing the new beloved one!
A flock of pigeons is coming up from here.
My darling, yes, a car is coming.
Let me jump from here onto his path!
How does he become beautiful and comfortable?
To talk to a victim of this transformation and
Behavior, the ground came under their feet.
The ground said, "There are no faults."
It flirts a lot as it goes around.
UPDATE 6/11: Got a little closer to figuring out a few more of the Hazaragi words and revised my translation accordingly
Update 7/07: I had confirmed with a Hazara guy on DIscord that گشتو in Hazaragi simply means گشتن.