Persian Study Group

Moderator: eskandar

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24776
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2020-05-23, 3:49

This time, I'm going to try to translate an Iranian song I found through the songs thread rather than one I've known from childhood. This is "Sib" by Simin Ghanem (sorry for the grainy video footage):
https://www.youtube.com/watch?v=tf9CdpidqxM
Lyrics:

.من از اون آسمون آبی میخوام
.من از اون شبهای مهتابی میخوام
.دلم از خاطره های بد جدا
.من از اون وقتهای بیتابی میخوام

،من میخوام یه دسته گل به آب بدم
،آرزوهامو به یک حباب بدم
،سیبی از شاخه حسرت بچینم
،بندازم رو آسمون و تاب بدم
،گل ای پونه بهار دل من
!یه بیابون لاله زار دل من

مثل یک دسته گل اقاقیا
!دلمو باز میکنه. بیا، بیا
.تو میری پشت علفها. گم میشی
.من میمونم و گل اقاقیا

Translation:

I want (some) of that blue sky.
I want (some) of those moonlit nights.
My heart (is) separate from bad memories.
I want (some) of those impatient times.

I want to give water a bunch of flowers,
Give a shade my desires, :?:
Cut an apple from the branch of yearning,
Throw it into the sky, and swing,
Flower, o pennyroyal of my spring,
A wilderness of the wounded tulips of my heart!

It opens my heart like a bunch
Of locust flowers. Come, come!
You go behind the grass. You get lost.
I stay with the locust flowers.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2998
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Persian Study Group

Postby eskandar » 2020-05-23, 15:11

vijayjohn wrote:Give a shade bubble my desires, :?:
Cut Pick an apple from the branch of yearning,
A wilderness of the wounded tulip field of my heart! (this is not زار as in grieved, but a suffix meaning "place abounding in")
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24776
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Persian Study Group

Postby vijayjohn » 2020-05-24, 3:44

I'm starting to wonder whether I really understand what these Persian songs are saying even after they're translated. :hmm: For example, what exactly was that last song about? Was it a post-breakup song, perhaps? I.e. "I don't want to relive the bitter experiences I had when I was in love; I just want to be happy"? What's with the images of giving water flowers and giving a bubble your desires? Does the first one have something to do with rose water, and the second with confining negative emotions to a small space? (Is the connection between the water and the bubble in the next line intentional?). Why specifically "pennyroyal of my spring"?

Anyway, here's a Hazaragi song called "Nago Mora" and sung by Ghazal Sadat. This is probably the first Hazaragi song I ever heard. I didn't think I would ever even find the lyrics for this song, let alone translate it, and it feels a bit hard to figure out. I tried translating it anyway, though, first into Classical Persian, then into English:
https://www.youtube.com/watch?v=qkBxnUVGZN4
Hazaragi lyrics:

نگو موره دیده مه
،پس علف کوه
!دیدن یـــار نو

.ازی بالا گله کوتر میایه
.دلبر جانم، بیله، موتر میایه
!ازینجی خیز کنم ده سر رایشی
چطور نوربند و معتبر میایه؟

به قربانی ازی گشتار و رفتار
.زمین ده زیر پایشی آمد به گوفتار
".زمین گفتا: "دیگه عیبی نداره
.به گشتو موکونه نازای بسیار

Translation into (quasi?-)Classical Persian:

نگو مرا دیده من
پس علف کوه
!دیدن یـــار نو

.از اینجا بالا گله کبوتر می آید
.دلبر جانم، بله، ماشین می آید
!از اینجا خیز کنم در سر راهش
چطور نوربند و معتبر میاید؟ :?:

به قربانی از این گشتار و رفتار
.زمین در زیر پایش آمد به گفتار
".زمین گفتا: "دیگر عیبی ندارد
.به گشتو :?: می کند نازهای بسیار

Translation into English:

Don't say you saw me
Behind the mountain grass,
Seeing the new beloved one!

A flock of pigeons is coming up from here.
My darling, yes, a car is coming.
Let me jump from here onto his path!
How do cutting blades become comfortable? :?:

To talk to a victim of this transformation and
Behavior, the ground came under their feet.
The ground said, "There are no faults."
It flirts a lot to the point of crying. :?:


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron