voron wrote:Xewa min tê/xewa min nayê (I want to sleep/I don't want to sleep) are really very common expressions among Kurds.
We have similar expressions in South Asian languages, too: 'sleep is coming to me' (to mean 'I'm sleepy'). I think Persian also has this, but I'm not sure.
vijayjohn wrote:Exercise 1 on p. 38
9. Şer li cîhanê dibin sedema xizin. - Wars bring poverty to the world.
sedema xizanî
Wha...the
textbook got it wrong?! Well, that's not
my fault.
ANYway
I tried transcribing the "Mamoste" part of the video:
(I have no idea what Bawer is muttering at the beginning)Mamoste: Niha jî êmê cînav hem fêr bibin!
A: Cînav.
B: Sebze.
M: Na, ne sebze.
A:
B: Meywe!
M: Cînav, ne meywe jî!
B: Çi ye?
M: Cînav. Cînav, yanî ez, tu, ew, em, hûn, ew.
B: Aaaa, jinav!
M: Na.
A: Kuro, ne "jinav"!
M: Cînav. Ji bo çi...
B: Cînav!
M: Ji bo çi em ji wan re
dibêjîm "cînav," hûn dizanin? Belê...
B: Na!
M: Ji ber ku...
B: Cînav...
M: Mesela, navê te Azad e.
B: Navê wê Azad e.
M: Navê te jî Bawer e.
B: Bawer e.
M: Lê ez dibêjim "tu kurd î?" gava ku ez di te re dipeyvim.
B: Mm.
M: Ez nabêjim "Bawer kurd e," gava ku ez di te re dipeyvim; ez dibêjim "tu kurd î?" Yanî, "tu" dikeve şûna "Bawer." Ew peyvên ku dikevin şûna navan, em ji wan re dibêjin "cî-nav."
B: Aaaa!
M: Yanî nav. Cihê navan digirin.
B: Temam.
M: Te fahm kir?...Ya, tu dikarî cinavên Kurdî yek bi yek bibêjî.
B: E.
(says something else I can't make head or tail of)M: Ka dibêje!
B: Ez, tu, ew. Bes e.
M: Na.
B: Yê dî tu bêje!
A: Em...
M: Kesîn yekejmar bû.
A: Hûn, ew!
M: E. Du grûbên hene: kesîn yekejmar, kesîn pirejmar.
B: A.
M: Ji bo kesîn yekejmar, em dibêjin, "Ez. Tu. Ew," û ji bo kesîn pirejmar jî, em dibêjin...
B, M: Em, hûn, ew.
B: Baş e.
I have no idea what they're saying at the very end of the video (Dawî, starting at 12:02, although I think during the end credits starting at 12:29, they're just repeating other phrases that are probably used in later lessons like "tu kurdî dizanî?").
Then I started doing the next three exercises, all on page 40, while listening to the song you posted (in your last post in this thread, just before this one) and then the last few Kurmanji songs I could find on the Kurdish music thread:
https://www.youtube.com/watch?v=TAErJ38Tjzohttps://www.youtube.com/watch?v=1FB3ZTSRFschttps://www.youtube.com/watch?v=DApIiZByTBUhttps://youtu.be/1a9P-0elqWQThen I started listening to this poem by Osman Sebrî since they have one of his poems in the text, but I couldn't find the one in the text:
https://www.youtube.com/watch?v=PYpI4xncm1k Which led me to this:
https://www.youtube.com/watch?v=Vae0M9M5bq0And then I just went right back to listening to things you already posted in this thread because I never actually listened to any of these all the way through until now.
https://www.youtube.com/watch?v=I7XS2DrvLx0https://www.youtube.com/watch?v=T3ADiqDhXm4This one is really long, so I
only listened up to 23:34
https://www.youtube.com/watch?v=WHwRsc7evNwAnyway, here's my best attempts at the answers:
Nivîs (Writing)
1- Mehmet Uzun di sala 1953'an de li bajarê Siwêreg dayik bûye. - Mehmet Uzun was born in 1953 in the city of Siverek.
2- Di sala 1977'an de sirgûn bûye. - He was ('has been') exiled in 1977.
3- Mehmet Uzun sirgûnî Swêdê bûye.
- Mehmet Uzun was exiled to Sweden.
4- Mehmet Uzun ji ber ramanên xwe ji welêt derketiye. - Mehmet Uzun left the nation because of his ideas.
5- Yekemîn romana Mehmet Uzun "Tu" ye û ew di sala 1984'an de nivîsandiye. - Mehmet Uzun's first novel was
You, and he wrote it in 1984.
6- Mehmet Uzun pirtûka bi navê "Destpêka Edebiyata Kurdî" di sala 1992'an de nivîsandiye. - Mehmet Uzun wrote a book under the name of
The Origin of Kurdish Literature in 1992.
7- Di "Bîra Qederê" de qala Celadet Bedirxan kiriye. - He talked about
Celadet Bedir Khan in
Memory of Destiny.
8- Mehmet Uzun di sala 2001'an de xelata Torgny Segerstedt wergirtiye. - Mehmet Uzun received the Torgny Segerstedt award in 2001.
9- Ew di sala 2005'an de vegeriyaye Turkiyayê û li Stenbolê maye. - He returned to Turkey in 2005 and stayed in Istanbul.
10- Mehmet Uzun di sala 2007'an bi şêrpencê jiyana xwe ji dest da. - Mehmet Uzun lost his life to cancer in 2007.
Section C, exercise #1 - Change the verbs in the poem to imperfect tense.
dibû
dibişkivîn
(I have no idea, really
)
dibû
dida
radibûn
dikir
dibûn
dibû
dikir
Exercise #2 - Connect the sentence parts together.
1- c: Dema ku ji bajêr hat, barekî giran li piştê bû. = When he arrived at the city,
there was a heavy load on his back.
2- a: Dema ku baranê dest pê kir, em li derve bûn. = When it started raining, we were outside.
3- b: Dema ku em gihîştin cihê dîlanê, govend li dar bû. = When we arrived at the dance venue, there was dancing around the tree.
4- e: Dema ku weşana Med Tv dest pê kir, dilê hemû kurdan geş bû. = When the
MED TV broadcast started, the hearts of all Kurds were ('the heart of all Kurds was'?) happy.
5- d: Dema ku Aramê Tîgran derkete ser dikê, çoşa gel gihîşt asta herî bilind. - When
Aram Tigran left, the clamor of the nation reached the highest level.