Kurmanji Study Group

Moderator:voron

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
Re: Kurmanji Study Group

Postby vijayjohn » 2018-09-10, 18:29

I guess I'll try Exercise #3 on p. 37? I don't really get whether they're only looking for at most four sentences each or they want you to write out all the sentences...

Dema boriya têdeyî (Simple past?)
Çavên min li çiyan, ez di nav xeyalan de bûm.
Jineke ciwan li tenişta min bû.
Min got û min dîsa berê xwe da derve.
Bajarok pir biçûk bû, lewre gihaştina navendê zêde dom nekir. (Not sure whether this counts as two sentences or one for the purpose of the exercise :P Same with some of these others)

Dema boriya berdest (Imperfect)
Pitika li hembêza wê bi giriyê xwe dilê mirov disot.
Jinika reben ji aliyekî ve li ber pitika xwe diket, ji aliyê din ve jî ji ber giriyê keça xwe şerm dikir.
Dema ku min berê xwe da derve, em di riyên kevirî re diçûn navenda bajêr.
Ji bo ku ez ji tu tiştî nemînim, min çavên xwe li derdorê digirandin.

Dema boriya dûdar (Perfect(?))
Wê bi girî qirik li xwe qetandiye.
Bijîşk got guhên wê kul bûne(?).
[I don't see any others].

Meanwhile, I listened to the next few songs from the songs thread:
https://www.youtube.com/watch?v=vES-pyKw8hs
http://www.youtube.com/watch?v=uC1CGFeGfY4
http://www.youtube.com/watch?v=OJQV6-W3aUE
Lyrics (from the comments but just posting them here so they're easier for me to read while watching the video):

Canda, tu gul ba biçanda
Te sozek we roja han da
Şev çû cane tu nehati
Ez mam heya mele bang da

Tirsim ya dil bejim hina,
ew dil lo li ba min tina
Tişte bi sere min hatina
Him ditirsim him newerim

Canda, can bi te disperim
Ter nabim çendi binerim
Te divem û nikarim bejim
Te di nava dil da vedişerim

Se sal mi dil da hilani
Te dil ji navam derani
Herkes li gunde me dizani
Ku se sal ez li benda te mam

Canda, tu gul ba biçanda
Te sozek wé roja han da
Şev çû cane tu nehati
Ez mam heya mele bang da

https://www.youtube.com/watch?v=HmB-R8M-5mk&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=Y5NIHjGOpxs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=3Ebi3dHuKL8

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-14, 12:43

I will do the next exercise soon, and meanwhile just for a change I'll try to transcribe a part of this story (The Wizard of Oz -- Sêhrbazê Oz). It's not too hard because it's standard Kurdish, and there are English subtitles as well.
https://www.youtube.com/watch?v=PzBamx5llJk

Hebû tunebû, di deşt de bajarê Kansasê keçika piçûk u bedew bi navê Dorothy dijiya. Wê bi cewrikê hevalê xwe bi navê Toto re dilîst. Di rojeke xweş de dema Dorothy û Toto di baxçeyê xwe de dilîstin, bahozekî ê ber bi bajarê wan ve dihat dît.
- Toto, dê hadi em biçin malê, lez bike!
Dema Dorothy û Toto ketin hundur, bahozê mal jê de (?) rakir û bir cihekî ji bajarê Kansasê gelekî dûr. Dorothy ji vî tiştî bêhay bû. Dema bahoz sekinî, Dorothy ji mal derket û nêrî, li cihekî xerîb ê.

Vijay, you may do whatever you feel like with it: read it, or try to transcribe a piece of it too, or just ignore it. :)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-14, 14:17

Exercise 5 on page 37
1. dît, bûm
2. diçûn, kir
3. hat, dixwar
4. bûm, dibariya
5. qediya, vegeriyan

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Kurmanji Study Group

Postby vijayjohn » 2018-09-16, 7:22

I listened to it, but I'm still trying to work through the Dersa Kurdî videos and transcribe those! So I think I'll try to do that before trying to transcribe these kinds of things. :P Interesting that they chose to view The Wizard of Oz as a story about teamwork, though; I've never heard of that interpretation before. I'm mainly familiar with the interpretation that it's a political allegory/satire (of American politics in 1900). :lol:

Exercise 1 on p. 38

1. Komara Tirkiyeyê di sala 1923'yan de ava bûye. - The Republic of Turkey was founded in the year 1923.
2. Qazî Mihamed serokê Komara Mehabadê ye. - Qazi Muhammad is the head of the Republic of Mahabad.
3. Berhevkirina çîrokên gelêrî xebateke çandî ye. - Collecting popular stories is a cultural activity.
4. Artêşê Amerîkayê di sala 2003'yan Iraq dagir kir. - The American army occupied Iraq in 2003.
5. Şerê li Iraqê bû sedema pirsgirêkên aborî û civakî. - The war in Iraq was the cause of economic and social problems.
6. Paytexta Almanyayê Berlîn e. - The capital of Germany is Berlin.
7. Neteweyên Yekbûyî rêxistina navneteweyî ye. - The United Nations is an international organization.
8. Parastina mafên mirovan peywira her mirovî ye. - The protection of human rights is the duty of every human.
9. Şer li cîhanê dibin sedema xizin. - Wars bring poverty to the world. :?:

I listened to the next four Kurmanji songs I could find in the songs thread while doing part of this exercise:
http://www.youtube.com/watch?v=hlPVj9MBWSQ
http://www.youtube.com/watch?v=4sAysAxHahI
http://www.youtube.com/watch?v=dtcsZRnmSkI
http://www.youtube.com/watch?v=0lAaKU6Om9A

I was also listening to Dersa Kurdî 4 and trying to transcribe it:
https://www.youtube.com/watch?v=flmvQVeZ39c
But only got this far:

Azad: Ez...tu...ew!
Bawer: Aw, aw!
A: Ez...tu...ew!
B: Aw!
Rojda: Bipirse lê! :?:
A: Ez...tu...ew!
B: Ew. He...ku rû çi ye tê? :?:
A: Çi ye?
R: Azad, çi halî ye?
A: Çi ye? Kî? :?:
R: Çi halê tê ye? Av, di çiya tê dibêjî? :?:
A: Çi halê min e?
B: "Ew, ew" dibêjî?
A: Ez...tu...ew!
R: Belê...?
B: "Ew, ew" got, min jî got, ku ji kê ve dirî çi ye, çi bûye? :?:
R: Dîn bû ya, dîn bû ya!
A: Ez...
B: A, tu...?
A: Tu...
B: Ez?
A: Ew!
R: Belê?
B: Eeew!
A: Em...hûn...
R: Çi halî ye?
A: Ew!...Ah. Bibêje! Bawerê pir zana. :?:
R: :lol:
A: Ez...

Then I don't understand what Rojda and Azad say just after that.
Last edited by vijayjohn on 2018-09-24, 14:12, edited 1 time in total.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-16, 17:26

vijayjohn wrote:Then I don't understand what Rojda and Azad say just after that.

They say "şiyar be, şiyar be ji xew kuro!"

Kuro is the vocative of kur, a very popular form of address to a guy.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Kurmanji Study Group

Postby vijayjohn » 2018-09-16, 18:20

Spas! But sorry, what does Rojda say right after that? :oops: It sounds like "li bis" or something, but that doesn't seem to make any sense. :hmm:

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-16, 21:20

I think she says: lê bes - but enough.

One note about colloquial Kurdish. When using the imperative, people often omit the imperative prefix bi-, and start with the root:
bêje - say, speak! ('proper' form: bibêje)
be - be! ('proper' form: bibe)
etc.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Kurmanji Study Group

Postby vijayjohn » 2018-09-17, 22:55

Oh OK, thanks! In Persian, my understanding is that both forms are equally acceptable, in colloquial or written Persian.

I tried to transcribe some more. :P

A: Ha, ez, yanî...kî?
R: Azad.
A: Azad!
R: Belê?
B: Axir kê me? :?:
A: Tuuu...
B: Ez?
A: Yanî, Bawer!
B: Eee...?
R: Belê?
A: Eeew...binere, binere! Eeew, yanî...?
(B: Tu...)
R: Rojda.
A: Rojda!
B: Ey baş e, çi bûye?
A: Hah, ku rû eeez...
B: Tu?
A: Azad im!
B: Azad î, erê...
R: Tu Azad î, belê...
A: Erê. Tuu...kî yî?
B: Bawer im.
R: Bawer e.
A: Bawer î!...Ew...binere, ew kî ye?
B: Kî ye?
A: Rojda ye.
B: Baş e.
A: Erê!
R: Tu kî yî?
A: Hahaa! Navê min...Azad e!
B: Navê tê Azad e. Ey, çi bûye?
R: :lol:
A: Navê tê...çi ye?
B: Çi ye?
A: Bawer e!
R: Em ??? Naxwa :?: navê min Rojda ye.
A: Aha, navê wê Rojda ye.
B: Kerem...
A: Em...em, yanî em her sê, em...çi ne?
A, R: Kurd in!
R: Belê. Haaa!
B: Me Bawer im me ??? dibêje
A: Ez...tu...
A, B: Ew...em...hûn...
A, R: Ew. Ez, tu, ew, em, hûn...
A: Ew! Asman, teyr, baran...
R: Pir tu...! :lol:
B: Ku rû tek... :?:
A: Berf e, ew...
B: (says something I can't make out)
R: Ne baş e îro. :?:
A: Ez...
B: Ne baş e.
A: Tu...
B: Ez ditirsim ki... :?:
A: Ew...
R: Di kam dibim jê bir. :?:
A: Em, hûn, ew! Eez...tuu...ew...
B: Çara, pencê min e. Tu dibêjî, kuro, çi dikî? "Me, ez, tu, ew, wê," çi bûye?
R: :lol: Ev bes e, bes e! :?:
A: Dika tu bêje! :?:
B: Ez, tu, ew.
A: Ha!
R: :lol: Bravo, bravo.
B: Em. Hûn...ana!
A: Bijî ji wara!
R: Em...em.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-18, 18:01

vijayjohn wrote:B: Axir kê me? :?:

Aqil kêm heee.
A: Eeew...binere, binere! Eeew, yanî...?

binêre

A: Hah, ku rû eeez...

kuro

R: Em ??? Naxwa :?: navê min Rojda ye.

Ee wisa wisa. Nexwe navê min Rojda ye.

B: Kerem...

Kuro mmm...

B: Me Bawer im me ??? dibêje

dîsa jî bêje.
I think he says "Ne Bawer, ne".


R: Pir tu...! :lol:

Pirtûk

B: Ku rû tek... :?:

kuro
Can't make out this part as they are speaking all together

B: Çara, pencê min e. Tu dibêjî, kuro, çi dikî? "Me, ez, tu, ew, wê," çi bûye?

cara pêncemîn e.

A: Dika tu bêje! :?:

dê ka tu bêje

A: Bijî ji wara!

bijî ji we re

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-18, 18:12

The most important words that we can learn from this dialog, and which are really used by Kurds a lot:
kuro! - man! dude!
wisa - yes, right (literally: this way, like that)
(bi)bêje! - say! speak!
binêre! - look! (in my friends' dialect it's mêz ke, from mêze kirin)
dê, ka - intensifying particles used before the imperative (dê were - do come! ka bêje - go ahead and tell!)

Here is a song named "Dê Were", by one of my favourite Kurdish bands "Grup Seyran".
https://www.youtube.com/watch?v=BiRghIgutSk

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Kurmanji Study Group

Postby vijayjohn » 2018-09-20, 8:58

Spas, voron! :)

So I guess this:
B: Ew. He...ku rû çi ye tê? :?:

Is really "kuro, çi ye tê...?" or something?

And at 3:37, I think Bawer says something like "ka bisekine!"?

This is almost all I could get of the rest of the dialogue, unfortunately. :P

R: Em...
A: Êdî çawan baş fêr bû!
R: Em...ya ez kurd im...
A: Aha!
R: Tu kurd î, ew kurd e!
B: Ew ne kurd e.
R: :lol: Belê, kurd e.
B: Belî ye.
R: Tu kurd î? Ah...
A: Erê, ez kurd im.
B: Ew kurd e.
R: Ji tê Bawer ne kî ye Bawer? :?: :lol:
A: Bawer ne kî pir kaw ye! :?:
B: Ew çi ye?
A: Ew kurd e.
B: Ez çi me?
A: Tu kurd î...
B: Em çi ne?
A: Em kurd in!
R: Belê.
B: Rast e!
A: Bijî ji were!
R: Hûn kurd in ya, erê!
A: Bijî, bijî, bijî!

I don't think I can make out most of what's said after that.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-20, 16:58

vijayjohn wrote:
B: Ew. He...ku rû çi ye tê? :?:

Is really "kuro, çi ye tê...?" or something?

I hear: Kuro, çi ye? (Man, what's up?) And then it sounds like he starts the next sentence with 'tu'.

R: Ji tê Bawer ne kî ye Bawer?

Ji te bawer nake Bawer. - He doesn't believe you, Bawer.
bawer kirin - to believe (that's where the name Bawer comes from)

A: Bawer ne kî pir kaw ye!

Bawer nake (?) wî ye. - (If) he doesn't believe, it is his (?) - The word behind (?) should be something like "problem". I can't hear what it is.

A: Bijî ji were!

Bijî ji we re. - Kudos to you (pl), with the circumposition ji ... re.

I don't think I can make out most of what's said after that.

Here's my try, with a kind of literal translation.

A: Te dît, ne zahmet bû. - You saw, it wasn't hard.
B: Pir bi zahmet. - Very hard.
R: Pir hesan e. - Very easy.
A: Baş e. - Ok.
B: Xewa min çû. (?) nayê. - My sleep went away. (?) is not coming.
A: Musadeya te heye? - Do you have permission? (Meaning: can I finally get some sleep?).
B: Belê. - Ok.
R: Dîsa (?) dewam dikî. - Now (?) go ahead.
A: Hûn fêr bûn? - Did you learn?
R: Baş e, ez herim dersa xwe. - OK, I am going to my lesson.
A: Hûn dikarin biçin, belê belê. - You (pl) can go, ok ok.
R: Bi xatirê we. - Good bye to you (pl).
B: Here, here. Xewa min tê. - Go, go. My sleep is coming.
A: Tu jî bes ji xwe re baş î. - You are only good on your own.
B: Kuro berde, karê min e, ez ê sibe herim ser karê xwe, xewa min tê. - Man, let go, I have work, tomorrow I will go to work, my sleep is coming.

Xewa min tê/xewa min nayê (I want to sleep/I don't want to sleep) are really very common expressions among Kurds.
Xewa min nayê is in particular a common line in love songs.

The next part in the video is easier to transcribe, because the teacher speaks clearly and slowly.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-22, 9:20

vijayjohn wrote:Exercise 1 on p. 38

9. Şer li cîhanê dibin sedema xizin. - Wars bring poverty to the world. :?

sedema xizanî

I'm doing the following exercises listening to this:
https://www.youtube.com/watch?v=dAQT9805ujU

Exercise 2 on p.38 asks to choose words from the list related to wêje (literature).
helbestvan - poet
çîrok - story
destan - epos
nivîskî - written
devkî - oral (this word's composition is fun: dev means 'mouth')
şano - theatre
pêkenok - humour
metelok - proverb
berhem - masterpiece
pexşan - prose

Exercise 1 on p.39
1. Behman Qubadî di sala 1969'an de hatiye cîhanê.
2. Bajarê Banê li Rojhilatê Kurdistanê nêzîkî sînorê Îran û Iraqê ye.
3. Qubadî li bajarê Sineyê dibistana amadehî qedandiye.
4. Behman Qubadî li Tehranê dest bi xwendina bilind kiriye.
5. Karê pêşîn ê Qubadî wênekêşî bû.
6. Navê navdartirîn kurtefîlmê Qubadî 'Jiyana di nav mijê de' ye.
7. 'Dema Hespên Sermest' yekemîn filmê dirêj ê kurdên Îranê yê Behman Qubadî ye.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Kurmanji Study Group

Postby vijayjohn » 2018-09-24, 5:00

voron wrote:Xewa min tê/xewa min nayê (I want to sleep/I don't want to sleep) are really very common expressions among Kurds.

We have similar expressions in South Asian languages, too: 'sleep is coming to me' (to mean 'I'm sleepy'). I think Persian also has this, but I'm not sure.
vijayjohn wrote:Exercise 1 on p. 38

9. Şer li cîhanê dibin sedema xizin. - Wars bring poverty to the world. :?

sedema xizanî

Wha...the textbook got it wrong?! Well, that's not my fault. :hmpf:
:notme:

ANYway :P I tried transcribing the "Mamoste" part of the video:

(I have no idea what Bawer is muttering at the beginning)
Mamoste: Niha jî êmê cînav hem fêr bibin!
A: Cînav.
B: Sebze.
M: Na, ne sebze.
A: :lol:
B: Meywe!
M: Cînav, ne meywe jî!
B: Çi ye?
M: Cînav. Cînav, yanî ez, tu, ew, em, hûn, ew.
B: Aaaa, jinav!
M: Na.
A: Kuro, ne "jinav"!
M: Cînav. Ji bo çi...
B: Cînav!
M: Ji bo çi em ji wan re :?: dibêjîm "cînav," hûn dizanin? Belê...
B: Na!
M: Ji ber ku...
B: Cînav...
M: Mesela, navê te Azad e.
B: Navê wê Azad e.
M: Navê te jî Bawer e.
B: Bawer e.
M: Lê ez dibêjim "tu kurd î?" gava ku ez di te re dipeyvim.
B: Mm.
M: Ez nabêjim "Bawer kurd e," gava ku ez di te re dipeyvim; ez dibêjim "tu kurd î?" Yanî, "tu" dikeve şûna "Bawer." Ew peyvên ku dikevin şûna navan, em ji wan re dibêjin "cî-nav." :?:
B: Aaaa!
M: Yanî nav. Cihê navan digirin.
B: Temam. :?:
M: Te fahm kir?...Ya, tu dikarî cinavên Kurdî yek bi yek bibêjî.
B: E. (says something else I can't make head or tail of)
M: Ka dibêje!
B: Ez, tu, ew. Bes e.
M: Na.
B: Yê dî tu bêje!
A: Em...
M: Kesîn yekejmar bû. :?:
A: Hûn, ew!
M: E. Du grûbên hene: kesîn yekejmar, kesîn pirejmar. :?:
B: A.
M: Ji bo kesîn yekejmar, em dibêjin, "Ez. Tu. Ew," û ji bo kesîn pirejmar jî, em dibêjin...
B, M: Em, hûn, ew.
B: Baş e.

I have no idea what they're saying at the very end of the video (Dawî, starting at 12:02, although I think during the end credits starting at 12:29, they're just repeating other phrases that are probably used in later lessons like "tu kurdî dizanî?").

Then I started doing the next three exercises, all on page 40, while listening to the song you posted (in your last post in this thread, just before this one) and then the last few Kurmanji songs I could find on the Kurdish music thread:
https://www.youtube.com/watch?v=TAErJ38Tjzo
https://www.youtube.com/watch?v=1FB3ZTSRFsc
https://www.youtube.com/watch?v=DApIiZByTBU
https://youtu.be/1a9P-0elqWQ
Then I started listening to this poem by Osman Sebrî since they have one of his poems in the text, but I couldn't find the one in the text:
https://www.youtube.com/watch?v=PYpI4xncm1k
Which led me to this:
https://www.youtube.com/watch?v=Vae0M9M5bq0
And then I just went right back to listening to things you already posted in this thread because I never actually listened to any of these all the way through until now. :whistle:
https://www.youtube.com/watch?v=I7XS2DrvLx0
https://www.youtube.com/watch?v=T3ADiqDhXm4
This one is really long, so I only listened up to 23:34 :lol:
https://www.youtube.com/watch?v=WHwRsc7evNw
Anyway, here's my best attempts at the answers:

Nivîs (Writing)

1- Mehmet Uzun di sala 1953'an de li bajarê Siwêreg dayik bûye. - Mehmet Uzun was born in 1953 in the city of Siverek.
2- Di sala 1977'an de sirgûn bûye. - He was ('has been') exiled in 1977.
3- Mehmet Uzun sirgûnî Swêdê bûye. :?: - Mehmet Uzun was exiled to Sweden.
4- Mehmet Uzun ji ber ramanên xwe ji welêt derketiye. - Mehmet Uzun left the nation because of his ideas. :?:
5- Yekemîn romana Mehmet Uzun "Tu" ye û ew di sala 1984'an de nivîsandiye. - Mehmet Uzun's first novel was You, and he wrote it in 1984. :?:
6- Mehmet Uzun pirtûka bi navê "Destpêka Edebiyata Kurdî" di sala 1992'an de nivîsandiye. - Mehmet Uzun wrote a book under the name of The Origin of Kurdish Literature in 1992. :?:
7- Di "Bîra Qederê" de qala Celadet Bedirxan kiriye. - He talked about Celadet Bedir Khan in Memory of Destiny.
8- Mehmet Uzun di sala 2001'an de xelata Torgny Segerstedt wergirtiye. - Mehmet Uzun received the Torgny Segerstedt award in 2001.
9- Ew di sala 2005'an de vegeriyaye Turkiyayê û li Stenbolê maye. - He returned to Turkey in 2005 and stayed in Istanbul. :?:
10- Mehmet Uzun di sala 2007'an bi şêrpencê jiyana xwe ji dest da. - Mehmet Uzun lost his life to cancer in 2007. :?:

Section C, exercise #1 - Change the verbs in the poem to imperfect tense.

dibû
dibişkivîn :?: (I have no idea, really :P)
dibû
dida
radibûn
dikir
dibûn
dibû
dikir

Exercise #2 - Connect the sentence parts together.

1- c: Dema ku ji bajêr hat, barekî giran li piştê bû. = When he arrived at the city, :?: there was a heavy load on his back.
2- a: Dema ku baranê dest pê kir, em li derve bûn. = When it started raining, we were outside.
3- b: Dema ku em gihîştin cihê dîlanê, govend li dar bû. = When we arrived at the dance venue, there was dancing around the tree. :?:
4- e: Dema ku weşana Med Tv dest pê kir, dilê hemû kurdan geş bû. = When the MED TV broadcast started, the hearts of all Kurds were ('the heart of all Kurds was'?) happy. :?:
5- d: Dema ku Aramê Tîgran derkete ser dikê, çoşa gel gihîşt asta herî bilind. - When Aram Tigran left, the clamor of the nation reached the highest level. :?:

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-24, 14:25

vijayjohn wrote:I tried transcribing the "Mamoste" part of the video

It was almost perfect. I don't have much to add to it. You have probably noticed that in the conversation part of the lessons they speak in a more colloquial way (it's actually the way Kurds really speak, except that Azad is trying to be academic at times); while the teacher speaks the standard.

I can't make out what Bawer mumbles at the beginning of the "Mamoste" part either.
Mamoste: Niha jî êmê cînav hem fêr bibin!

em ê cînavan fêr bibin
In the standard orthography, the future particle 'ê' is spelt separately.

B: Navê wê Azad e.

navê wî

M: Lê ez dibêjim "tu kurd î?" gava ku ez di te re dipeyvim.

bi te re (here and in all further occurences)

B: E. (says something else I can't make head or tail of)

dikarim

M: E. Du grûbên hene: kesîn yekejmar, kesîn pirejmar.

Du grûb hene: kesên yekjimar, kesên pirjimar.

I have no idea what they're saying at the very end of the video

B: Tu ketî xewna min jî, lo!
A: Dê rabe, rabe, rabe!
B: Çi hal e, yaw!
A: Dê here.
B: Ez herim cem (?)
A: Ez ê bixwînim. Here, here.
B: Muhemmed (?) qehve jî here. Lîstika me bilîzin, birê min.

It sounds like Bawer is going to a cafe, this traditional men's pastime place in Turkey, where they drink coffee and tea and play one of 3 game types: tavla (backgammon), okey (a tile-based game) or card games; although previously he said he needed to go to work. :)
Image

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Kurmanji Study Group

Postby vijayjohn » 2018-09-24, 14:56

voron wrote:It was almost perfect.

Thank you! :mrgreen: (Thanks for the corrections and for transcribing what you could of the rest, too).
It sounds like Bawer is going to a cafe, this traditional men's pastime place in Turkey, where they drink coffee and tea and play one of 3 game types: tavla (backgammon), okey (a tile-based game) or card games; although previously he said he needed to go to work. :)

Interesting! Well, he said he needed to go to work "tomorrow," right? But I guess he's going to a cafe first. :P

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-25, 14:25

Vijay, I checked your answers to the exercises Nivîs and Exercise 1 on page 40 -- I couldn't see any mistakes. :waytogo:

vijayjohn wrote:1- c: Dema ku ji bajêr hat, barekî giran li piştê bû. = When he arrived at the city, :?: there was a heavy load on his back.

When he came from the city

3- b: Dema ku em gihîştin cihê dîlanê, govend li dar bû. = When we arrived at the dance venue, there was dancing around the tree. :?:

:D Li dar bûn means to be in progress, to continue.

5- d: Dema ku Aramê Tîgran derkete ser dikê, çoşa gel gihîşt asta herî bilind. - When Aram Tigran left, the clamor of the nation reached the highest level. :?:

When Aram Tigran appeared on the stage, the excitement of people reached the highest level.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-09-26, 14:13

Next exercise, p.41 -- put the verbs in parentheses in the imperfect tense.
digeriya
dikir
dixwest
nedida
didîtin
dibû
dihat
dikirin
dikeniyan
derbas dibû
dinaliya

(I'm using the alternative imperfect form -iya for the verbs ending in -în).

And this was the last exercise of Unit 2! :partyhat:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Kurmanji Study Group

Postby vijayjohn » 2018-09-27, 6:09

Yay! Now we can start Unit 3! :partyhat:

EDIT:
voron wrote:
3- b: Dema ku em gihîştin cihê dîlanê, govend li dar bû. = When we arrived at the dance venue, there was dancing around the tree. :?:

:D Li dar bûn means to be in progress, to continue.

Aw man, I was hoping maybe Kurds were like stereotypical Bollywood actors. :P

Anyway, I'm skipping the first exercise because I have no idea what it's even asking.

I just re-listened to this:
https://www.youtube.com/watch?v=ZydGkpSrWTA
And re-listening to these while doing the second exercise (identifying the other adjectives in the text in order :P):
https://www.youtube.com/watch?v=VxMo1_-Vvfw
https://www.youtube.com/watch?v=TkTD0_TrjwA
https://www.youtube.com/watch?v=m1mLDdyQvBM
Re-listened to the above song twice
https://www.youtube.com/watch?v=W8zPQ7I9QCs

And here are my answers!

har, dijwar, serhişk, pozbilind, gur(?), fireh, xort, geş, bilind, şîn, zêrîn, morbelek, xweş, belav(?)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Kurmanji Study Group

Postby voron » 2018-10-01, 17:57

har, dijwar, serhişk, pozbilind, gur, fireh, xort, geş, bilind, şîn, zêrîn, morbelek, xweş, belav

I don't think belav should be classified as an adjective. I'd say it's a nominal part of the compound verb 'belav kirin' (to spread).
Also, xort in 'dilê xort û keçan' is something like 'hearts of lads and lasses', so xort is not an adjective in this sentence. It's a kind of a nominalized adjective.

Here's a cool song with the word 'xort': Ez xortê kurd im.
https://www.youtube.com/watch?v=TdLdJt8zDDM

Exercise 3 on page 43
1. bêdeng
2. birêkûpêk
3. hêdî
4. bi lez
5. paşpêkî
6. rasterast
7. bi dizî

Random note:
So, dar is a tricky word. It can mean a tree, then it's feminine. A tall tree would be 'dara bilind'. Or, it can mean a stick, a pole, or even a penis -- then it's masculine.


Return to “Kurdish (Kurdî/کوردی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests