https://www.youtube.com/watch?v=PUm-B1PArd4&t=0m42s
Rovî, şerm dike ku bê boçik here ba hevalên xwe. Li ba pîrê radiweste û li ber pîrê digere ku pîrê boçika wî bidê. Rovî lavan dike û dibêje: -Pîrika min a delal! Ji bo xwedê boçika min bide min. Pîrê dibêje: -Ku tu şîrê min bide min ez ê jî boçika te bidim te. Rovî diçe cem mîhê û dibêje: -Mîhê mîhê ka hinek şîr bide min! Mihê dibêje: -Ka here ji min re giha bîne. | The fox shame makes that without a tail goes to his friends. By the old woman stops and in front of the old woman walks so that the old woman his tail gives. The fox pleas makes and says: -My old woman beautiful! For God, my tail give me. The old woman says: -If you my milk give me, I will too your tail give you. The fox goes to the sheep and says: -Sheep, sheep, some milk give me! The sheep says: -Go to me grass bring. |
Verbs:
rawestîn - to stop
gerîn - to walk
dayîn (d) - to give (imperative: bide)
anîn (în) - to bring (imperative: bîne)
gotin (bêj) - to say
Notes:
1) -ik is the diminutive suffix
boç - a tale, boçik - a nice little tale
pîrê - an old lady, pîrik - a nice old lady
When combined with the ezafe suffix, "i" in -ik is not pronounced.
boçika min - pronounced "boçka min" - my nice tale
2) Many prepositions in Kurdish consist of two parts:
li ber - in front
li ber pîrê - in front of the old woman
Sometimes the noun is "surrounded" with two parts of a "preposition" (in this case it's called a circumposition):
ji min re - to me
ji ... re is a circumposition which means "to"