B: Ew. He...ku rû çi ye tê?
Is really "kuro, çi ye tê...?" or something?
I hear: Kuro, çi ye? (Man, what's up?) And then it sounds like he starts the next sentence with 'tu'.
R: Ji tê Bawer ne kî ye Bawer?
Ji te bawer nake Bawer. - He doesn't believe you, Bawer.
bawer kirin - to believe (that's where the name Bawer comes from)
A: Bawer ne kî pir kaw ye!
Bawer nake (?) wî ye. - (If) he doesn't believe, it is his (?) - The word behind (?) should be something like "problem". I can't hear what it is.
A: Bijî ji were!
Bijî ji we re. - Kudos to you (pl), with the circumposition ji ... re.
I don't think I can make out most of what's said after that.
Here's my try, with a kind of literal translation.
A: Te dît, ne zahmet bû. - You saw, it wasn't hard.
B: Pir bi zahmet. - Very hard.
R: Pir hesan e. - Very easy.
A: Baş e. - Ok.
B: Xewa min çû. (?) nayê. - My sleep went away. (?) is not coming.
A: Musadeya te heye? - Do you have permission? (Meaning: can I finally get some sleep?).
B: Belê. - Ok.
R: Dîsa (?) dewam dikî. - Now (?) go ahead.
A: Hûn fêr bûn? - Did you learn?
R: Baş e, ez herim dersa xwe. - OK, I am going to my lesson.
A: Hûn dikarin biçin, belê belê. - You (pl) can go, ok ok.
R: Bi xatirê we. - Good bye to you (pl).
B: Here, here. Xewa min tê. - Go, go. My sleep is coming.
A: Tu jî bes ji xwe re baş î. - You are only good on your own.
B: Kuro berde, karê min e, ez ê sibe herim ser karê xwe, xewa min tê. - Man, let go, I have work, tomorrow I will go to work, my sleep is coming.
Xewa min tê/xewa min nayê (I want to sleep/I don't want to sleep) are really very common expressions among Kurds.
Xewa min nayê is in particular a common line in love songs.
The next part in the video is easier to transcribe, because the teacher speaks clearly and slowly.