salaam123 wrote:I will add that I know the word "urdu" is a feminine one.
Then that’s your answer. In Urdu there are “experiential” constructions where the verb agrees with what is being experienced whereas the experiencer (the “real” subject) is in the oblique (“mujhe” مجھے).
Mujhe bhuuk lagii hai.
مجھے بھوک لگی ہے۔
I am hungry. (said by someone of any gender)Lagii
(لگی) is a feminine conjugation.
Mujhe ehsaas huaa hai kih...
مجھے احساس ہوا ہے کہ
I’ve got the feeling that... (said by someone of any gender)Huaa
(ہوا) is marked masculine.Bhuuk
(بھوک) is a feminine noun, ehsaas
(احساس) is masculine. In this type of construction the verb agrees with the noun regardless of the gender of the person experiencing it.
“Mujhe urdu aati hai” (مجھے اردو آتی ہے) follows the same pattern, as do other expressions having to do with knowledge such as “maalum” معلوم (mujhe maalum thaa مجھے معلوم تھا).