Sure, but I thought I'd post the first part of
Achhut Kanya first because I just finished trying to transcribe it!
Some of the lines (such as the second one) are in something other than Khari Boli, though I'm not sure what variety exactly they're in, maybe Braj Bhasha or something:
https://www.youtube.com/watch?v=OBN_5I1aGK0!اے اے، پھاٹک کھول -
Hey, open the gate!
پھاٹک ناہی کھول سکے۔ بارہ پچاس کی گاڑی آیی رہی ہے۔ -
I can't open it. The 12:50 train is on its way.
!تو ابھی تو بارہ بھی نہیں بجے -
But it isn't even twelve yet!
تو یہاں میں میرو کا قصور ہے، صاحب؟ ایک بجے سے پہلے میں ہرگز(؟) پھاٹک ناہی کھولوں گو۔ بارہ اور ایک بجے کے بیچ...یہاں بھوت -
!آؤ کرے، بھوت
Well, how is that my fault, sir? I just won't open the gate before one o'clock. Between twelve and one o'clock...there are ghosts coming here! Ghosts!
!اچھا...یہ لے -
All right...Take this!
!ہرے رام، ہرے رام، ہرے رام -
Hare Ram, hare Ram, hare Ram!
تمہارے پاس کیسے آیا؟ -
How did you get it?
آپ کی جیب سے گر گیا تھا۔ -
It had fallen out of your pocket.
(ہری بسے سکل سنسارا، (٢
Hari (Vishnu) lives in the whole world:
(جل تل میں، آکاش پون میں، (٢
In water, on land, in the sky, in the air,
(اونچ نیچ گنوان میں، دھن میں۔ (٢
In high and low houses, and in wealth(?).
(تم ہی نہ ان سے ہارا۔ (٢
You alone did not harm him(?).
(جاؤ واپس! یہاں کیا اب تمہارا پیارا نریندر بیٹھا ہے جو آیی ہو؟)
(Go back! Is your dear Narendra sitting here so you've come here?)
(ہری بسے سکل سنسارا۔ (٢
Hari (Vishnu) lives in the whole world.
"اس نے اپنی جان دی، دوسروں کی جانیں بچانے کے لئے۔" -
"She gave her life to save the lives of others."
"ہاں، "اس نے اپنی جان دی، دوسروں کی جانیں بچانے کے لئے۔ -
Yes, "she gave her life to save the lives of others."
یہ دیوی تھی۔ -
She was a goddess.
ہاں، دیوی۔ جنم سے اچھوت، لیکن کرم سے دیوی۔ اس کی جیون کتھا ایک پنی کتھا ہے جس کے سنے اور سنانے سے آتما کو شانتی ملتی -
ہے۔
Yes, a goddess - an untouchable by birth but a goddess by her actions/karma. Her life story is a pure story from which the soul finds peace upon hearing and telling it.
!شانتی...تو ہمہیں بھی سنا دیجئے -
Peace...then please tell it to me, too!
اچھا، میں گذرے ہوئے ایک زمانے پر سے پردہ ہٹاتا تاکہ تم خود دیکھو، سنو اور انبھو کرو۔ وہ اس پر جان دیتی تھی کیونکہ وہ اور -
لڑکوں جیسا نہ تھا۔
Okay, I remove the curtain on a world of the past in order that you yourself see, hear, and experience it. She had given her life for him because he wasn't like other boys.
تمہیں کوئی پنجڑے میں بند کرے تو کیسا لگے؟ ہمہارے تو بہت برا لگے۔ ہے نا، کستوری؟ -
How would it feel if you were locked up in a cage? I'd feel very bad about it. Right, Kasturi?
ہاں۔ -
Yeah.
لال جھنڈی دکھاؤ تو گاڑی رک جاتی ہے۔ ہری جھنڈی دکھاؤ تو گاڑی چلی جاتی ہے۔
The train stops when you show a red flag. The train goes when show a green flag.
!میرا باپ تیرے باپ سے بڑا ہے۔ وہ جتنے دکھاۓ تو سب گاڑی رک جائے
My dad is greater than your dad. When he shows (the flags), all the trains stop!
!اور میرا باپ سودا نہ دے سارا گاؤں بھوک کو مر جائے۔ بول -
Oh yeah? Well, if my dad didn't sell grain, the whole village would die of hunger.
...لڑکا ذات کا برہمن تھا اور لڑکی اچھوت۔ پھر بھی ان دونوں کے باپ ایک دوسرے کے بڑے دوست تھے کیوں کہ -
The boy was a Brahmin by caste, and the girl, an untouchable. Nevertheless, both of their fathers were each other's best friends because...
کیا ہوا؟ کیا ہوا؟ -
What happened? What happened?
ساپ تو کاٹ لیا ہے۔ ہم نے وجنا کو بلایا ہے۔ -
A snake bit him. We've called the doctor.
اب ڈر کی بات نہیں۔ میں نے سب جہر (زہر) چوس لیا...مجھے کشما کرنا، پنڈت جی۔ میں نے تمہیں چھو لیا۔ کیا کروں؟ تمہاری جان -
جوکھم میں تھی۔
There's no need to be afraid now. I've sucked out all the poison...Please forgive me, Panditji. I touched you. What could I do? Your life was in danger.
سمی کے ساتھ ساتھ بچپن بھی بیت گیا۔ -
Their childhoods passed with time.
!کستوری -
Kasturi!
پرتاپ! کہاں چلے؟ -
Pratap! Where are you going?
!یہیں پاس کے گاؤں سے ناج لینے جا رہا ہاں۔ چل، تو بھی چل -
I'm going to get grain from the next village. Come on, you come, too!
اچھا۔ -
Okay.
موہن لال جی بھیا، اب تم ہمہارا گھر آنا جانا چھوڑو! تم اونچ جات ہو، ہم نیچ۔ اس بات سے سارا گاؤں تمہارا بیری ہو گیا ہے۔ -
Brother Mohanlal, now you stop coming to our house! You're high-caste; we are low-caste. The whole village has become enemies with you for this reason.
بھیا، میرا تمہارا سمبندھ اونچ نیچ کا نہیں۔ کیا کبھی میں یہ بھول سکتا ہوں کہ تم نے اپنی جان کی پروہ نہ کر کے میری جان بچائی؟ -
جو تم نے میرے لئے کیا بھائی بھائی کے لئے نہیں کر سکتا۔ اس بات کو سارا گاؤں جانتا ہے۔ در اصل یہ بابو لال وید ہمہارے تمہارے بارے میں لوگوں کو بیر کر رہا تھا۔
Brother, our relationship isn't about high and low. Can I ever forget that you saved my life without any regard for your own? Even brothers can't do for each other what you did for me. The whole village knows this. Actually, this Dr. Babulal was stirring up trouble for you and me.
یہ بابو لال تم سے کیوں جلتا؟ مجھے اس کی طرف سے بہت ہڑتا۔ -
Why is Babulal jealous of you? I don't like that.
میں جو گاؤں والوں کو کونائیں بھیج دیتا ہوں تو اس بیچارے کی اچت دواؤں کو کوئی نہیں پوچھتا۔ بس یہی بات ہے۔ -
When I sell quinine to the villagers, nobody asks about the poor guy's useless medicines. That's why.
...کیوں جی؟ -
Hey!