Moderator:vijayjohn
vijayjohn wrote:(same with Facebook posts just as long as they don't require me to sign up for Facebook lol).
Saim wrote:Nice!
وَش like, resembling
بزم gathering, get-together
Fourth couplet:
ذِلّت - disgrace, insult
ٹالنا - put off, evade, send away, reject a request
آشنا - friend
پاسبان - guard, watchman
بارے - at last (?)
چکّان - thick, clotted, coagulated; blot, scar
مِٹانا - eradicate, erase
عَبَث - in vain
ننگ - shame (?)
سنگِ آستاں - doorstep stone[1]
[1] سنگ - stone; آستانہ - threshold
Seventh couplet:
تا - so that, in order to
غمّازی - backbiting, slander
یکتا - unique
Any other suggestions for examples sentences for this week's words are welcome. These are all examples for Glosbe, although the translations have been slightly modified by me in some cases. I would especially appreciate sentences for the following words: بزم ,غمّازی ,پاسبان ,فگار ,عبث.
And this is me trying to pronounce the sentences.
vijayjohn wrote:منظور 'seen, admired, agreeable, acceptable (etc.)'
No tashdid here, it's just چکان.
گهسنا - to rub. I thought it meant 'to wash' or something.
سجده - prostration. My brain really wants to read this as *sajda instead of sijda.
ہم زباں - of the same language or tongue, conversing together, expressing the same opinion, unanimous
یکتا - unique
I always forget the exact meaning of this word, too, somehow (despite the clue in its etymology).
Saim wrote:No tashdid here, it's just چکان.
The Oxford Urdu dictionary has it with tashdeed.
سجده - prostration. My brain really wants to read this as *sajda instead of sijda.
Huh? But it is سَجدہ.
Here it is on forvo.
ہم زباں - of the same language or tongue, conversing together, expressing the same opinion, unanimous
I didn't even look that up; I didn't recognise it as a word.
There's also یکّا - single, solitary if that helps you remember.
This is just what I wanted from this study group by the way, discussing the words makes them stick.
vijayjohn wrote:Ah, now I see what happened here. They're different words.
چکّان is a native word/tadbhav that does indeed mean what you wrote, but the word being used here is actually the Persian loanword چکان, meaning 'dropping' (or I guess in this case 'dripping').
One useful feature of the link I used for this ghazal is that you can switch between Urdu script, Devanagari, Roman script with diacritics, and Roman script without diacritics on every page, both the page for the whole ghazal (where these options are at the top of the page) and the links specific to each couplet (where they're at the bottom). This is a useful feature of this website whenever you're wondering how specific words in a ghazal are supposed to be pronounced. If you switch to Roman script with diacritics, for example, خامہ خوں چکاں in {43,5} appears as ḳhāmah ḳhūñ-chakāñ.
Maybe they're variant pronunciations that aren't recorded in Platts?
بات در اصل یہ ہے کہ اس بار کہانیاں کچھ زیادہ طوالت اختیار کر گئیں اور اس طوالت کا نزلہ اس بزمِ یاراں پر آ گرا.
Of course, there's no translation, but I guess my attempt at a translation into English might be:
"What actually happened is that this time, the stories included ended up being a bit too long and the burden ('catarrh') of this length fell upon this gathering of friends."
نزلہ is a really hard word to translate here, it seems. "The nasal inflammation of this length" doesn't make much sense in English.
vijayjohn wrote:Also, I tried to transcribe a dialogue from an old movie from the 70s that includes the word پری. (The movie is called Ankur, and this part is from 1:07:22 to 1:07:54). It's set in a village outside Hyderabad and takes place between the village landlord's son, who's from Hyderabad, and Lakshmi, his maid who he recently started having an affair with. He tries to complement her using various comparisons she doesn't understand, including a comparison to a fairy:
Nice! I guess I could try doing that, too, or I could record myself singing half of this ghazal.
Saim wrote:That's so confusing. Both even have to do with liquid.
Probably. Oxford has both.
Oxford gives the following for نزلہ گرنا:
"of a trouble to befall, (of rage) be vented (on), face bad luck"
Great example!
Nice! I guess I could try doing that, too, or I could record myself singing half of this ghazal.
Go for it!
vijayjohn wrote:I think I remember reading somewhere that Ghalib was deliberately confusing in his poetry and wrote a lot of it while he was a teenager or something like that.
Which one? Or do you mean both?
Saim wrote:vijayjohn wrote:I think I remember reading somewhere that Ghalib was deliberately confusing in his poetry and wrote a lot of it while he was a teenager or something like that.
I mean the words themselves, though.
I wonder to what extent the average native speaker understands the difference between ćakān and ćakkān.
Which one? Or do you mean both?
Both or either!
Saim wrote:The only thing I don't understand is why رہے is plural masculine, or what exactly it's agreeing with. Court is feminine singular, family should also be feminine singular I guess...?
By the way I forgot to say, I like your accent in Urdu (even with your stuffed nose)! And thanks to your recordings I realised I was confusing واقع and واقعہ and that فٹ is فُٹ (duh!).
Saim wrote:بارے - at last (?)
Saim wrote:I would especially appreciate sentences for the following words: بزم ,غمّازی ,پاسبان ,فگار ,عبث.
vijayjohn wrote:گهسنا - to rub. I thought it meant 'to wash' or something.
Saim wrote:There is an idea that
eskandar wrote:I'm excited that there's finally some Urdu activity around here again!
vijayjohn wrote:گهسنا - to rub. I thought it meant 'to wash' or something.
Could well be. Picture someone washing clothes by hand - it's mostly rubbing!
Return to “Hindi/Urdu (हिन्दी/اُردو)”
Users browsing this forum: No registered users and 17 guests