The one eskandar linked to at the end of
this post!
Honestly, my attempted translation of the first few sentences in the post just before that is hilarious.
(We are already way past those sentences in this passage, and...trust me, you've done a much better job with it).
► Show Spoiler
Sometimes, she thought her life was an instant; sometimes, she thought her life was a hundred years; sometimes, she thought she was not within the bounds of life, or perhaps she should take her life.
She was perpetually confined to her room and hoped that someone would come and give birth to her from that (i.e. their?) stomach. Then she would wonder when anyone would give birth to her. They would have to trick themselves. What would come out (happen?) if she were to come out dead?! She quietly opened the door/gate and looked outside. Outside, in front of the door/gate, she saw, with panting, wild, deceitful eyes that released such a massive, bloody tongue, what had been standing there since eternity.
But anyway (still assuming none of us are looking at it yet):
وہ مع اپنی بیٹیوں کے آتی، کتے کو تھپکی دیتی اور کمرے میں داخل ہو کر بغیر کچھ کہے سنے اس کی خوب پٹائی کرتی۔
She comes with her daughters, pats the dog, and, upon entering the room, without a word, gives her a sound beating.
جاتے ہوئے اس کی بہنیں کئی گز الجھی ہوئی اون اس کے سامنے ڈال دیتیں اور ماں غراتی کہ جب تک اون کی گنجلکیں نہیں کھلتیں اسے کھانا نہیں ملے گا۔
On their way out, her sisters put a few yards of tangled yarn in front of her, and her mother growls that she won't get anything to eat until she opens the knots in the yarn.
I found the definition of گُنْجَلَک
here. It's supposedly of Persian origin.