Moderator:vijayjohn
SomehowGeekyPolyglot wrote:How do you say this in Urdu?
"I really like hot chocolate".
"This is fresh water".
"The sky is sky blue".
guanyu4u wrote:Can anyone help me translate this phrase " Dhakku makum - ढक्कू मकुम "?
Aido1982 wrote:Translation?
linguoboy wrote:Aido1982 wrote:Translation?
Wow, entitled much?
Maybe give your request for free labour more than a couple hours and see what happens?
Aido1982 wrote:Didn’t mean to post twice. Sorry, and thanks for your judgement. Great start to my forum life here.
AlxAlk wrote:And I would like to ask you... A friend of mine has a t-shirt which is wrotenwritten
भारत में जाओ
Someone can translate me that, please?
Google translates me that as "Go to India"... but I don't think so.
AlxAlk wrote:I also find it as an offensive term - but in a t-shirt
linguoboy wrote:AlxAlk wrote:And I would like to ask you... A friend of mine has a t-shirt which is wrotenwritten
भारत में जाओ
Someone can translate me that, please?
Google translates me that as "Go to India"... but I don't think so.
भारत "India"
में "in(to)"
जाओ "go" (plural/familiar imperative of जाना "to go")AlxAlk wrote:I also find it as an offensive term - but in a t-shirt
Why do you find it offensive? I can see how "Go back to India!" could be offensive to people of South Asian-descent living abroad, but that's not what this says. Using the tum form[*] is familiar, and could be offensive in some contexts, but informal and familiar language on t-shirts is pretty commonplace.
[*] The distinction between tu, tum, and āp in Hindi is roughly like that between tu, você, and a/o senhor/a in Portuguese. (Historically, tum corresponds to vós, but vós is archaic in Portuguese whereas tum is very common in Hindi.)
tiburn wrote:Hi,
Can somebody help me translate this into English?
Thanks!!
Return to “Hindi/Urdu (हिन्दी/اُردو)”
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests