Ladyofthelakes wrote:Can you translate to English, please?
It is indeed in Marathi, but I guess I'll attempt at least a rough translation here anyway:
2,600,000 rupees in funding for H. A. School
Granted by legislator Anna Bansode, who congratulated the students
guanyu4u wrote:Hi there
Can anyone help me translate this phrase " Dhakku makum - ढक्कू मकुम "?
source: http://hindi.lyricsgram.com/song/dhakku-makum-20546
Thank you
I have a feeling this may just be representing the sound of drums.
Aido1982 wrote:A friend gave me the following, can anyone please translate it for me?
2858441C-CA48-49BF-A427-F7C58AD83581.jpeg
You already posted this in a separate post, and I tried to translate it two months later, but I just realized I never attempted the last stanza! So here's my attempt at a translation of the whole thing, including what I already wrote earlier:
The wheel of life stopped on the branch; someone had left it leafless.
Love was not consumed by smoke; how golden it became!
Bright as bright can be, the house caught fire.
The fireplace and fourteen pieces of door-frame all rose up.
Life had stopped on the branch when it was cast.
The leafless one let the one who flew away escape.
The house caught fire...
The completely unveiled sky has now removed
The small, lidless basket of day and night thrown off the head.
The house caught fire...
Traildawg wrote:Would सुंदरता निहारना
sundarata nihaarana
Be the best fit here?
laoshu suggested यह महान-सौंदर्य देखो yeh mahaan-saundarya dekho here.
Multiturquoise wrote:tiburn wrote:Hi,
Can somebody help me translate this into English?
Thanks!!
It's something like this if I understood the writing correctly:
युका काइगा
Yukā Kāigā
Yeah, that doesn't mean anything in Hindi or any other language normally written in Devanagari as far as I can tell.
sandmehta2014 wrote:Can anybody help me understand the meaning of this line in Hindi?
Jab fitrat beparvah ho jati hai toh insaan mai fauhumiyat aa jati hai
Jab srishti asani se ho jati hai to vyakti mai samajh aa jati hai