Moderator:vijayjohn
cHr0mChIk wrote:If I understood well, Urdu is practically Hindi filled with Perso-Arabic loanwords and script. Pretty much the same relation Serbian and Bosnian have.
It's sounding better! Again this depends on how we define "Hindi" and "Urdu". Some Hindi speakers maintain the [q] and other distinctive "Urdu" sounds in their speech. It sounds very refined in Hindi (though some could find it pedantic) and it used to be the standard for good pronunciation in Bollywood films, though that is sadly fading away. The other sounds that can be different vary depending on geography (rural/urban divide), class, education, etc. Technically the sounds [q], [z], [x], [f] and sometimes [sh] are from Persian loanwords and therefore identified by some Hindu nationalists as being "foreign" to Hindi. They can be replaced by their "Hindi" equivalents [k], [j], [kh], [ph], and [s]. However all of these "foreign" sounds do not vary equally. Most urban and/or educated Hindi-speakers will properly pronounce [z] and [sh], perhaps fewer pronounce a proper [x] though I'd say it's not so rare, and [q] seems rare nowadays among Hindi speakers - in my opinion anyway - whereas everyone can pronounce [f] just fine. My own theory is that [z] and [sh] are maintained because they are also present in English (often the Hindi speakers who do not, or cannot, pronounce these sounds also have little or no knowledge of English) whereas since [q] and [x] are not present in Indian English they have been abandoned. [f] is the most unusual of this bunch because while it is technically a "foreign" sound, it has come to replace the "indigenous" [ph] for many rural and/or uneducated Hindi speakers, so that phuul "flower" is pronounced as fuul, for example, by the same people who would pronounce zindagi "life" as jindagi.cHr0mChIk wrote:Thank you. I hope I understood it well. Here's my second attempt (I hope the accent doesn't sound silly, I may have overpronounced some sounds):
http://vocaroo.com/i/s1KaAffOyLL0
As for the "Q", If I want the Hindi pronunciation, should I pronounce it as "K"? What else sounds should I pronounce differently depending is it Urdu or Hindi?
eskandar wrote:if you took a Serbian newspaper and transliterated it into the Latin script without changing any of the words, the average Bosnian or Croatian should be able to read and understand it just fine. (Please tell me if that's not the case - I haven't studied these languages and am only going by what I've heard about them).
Of course, but would the average novel be readable? Or what about tabloids? They're geared to a popular audience.Meera wrote:It really depends on the novel and the writting style used. A Hindi writer could write a novel full of Persian-ized/Urdu words or one with highly sanskritic words. Although some "Urdu" novels are quite popular in India.
mōdgethanc wrote:Of course, but would the average novel be readable? Or what about tabloids? They're geared to a popular audience.Meera wrote:It really depends on the novel and the writting style used. A Hindi writer could write a novel full of Persian-ized/Urdu words or one with highly sanskritic words. Although some "Urdu" novels are quite popular in India.
Can you transliterate some excerpts from Hindi tabloids or film news? It would be interesting to see what the language is like.Meera wrote:mōdgethanc wrote:I think so. Tabloids are a definite yes, when I'm reading film news in Hindi/Urdu they are almost exactly the same.
eskandar wrote:Can you transliterate some excerpts from Hindi tabloids or film news? It would be interesting to see what the language is like.Meera wrote:mōdgethanc wrote:I think so. Tabloids are a definite yes, when I'm reading film news in Hindi/Urdu they are almost exactly the same.
eskandar wrote:میرے [؟؟؟] کو پاکیزہ ہونا
mere [???] ko paakiiza honaa - sorry, I couldn't get that one word!روح
Return to “Hindi/Urdu (हिन्दी/اُردو)”
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests