Probably! The only part Hindi speakers might not understand would be "ya rasul Allah", the rest should be perfectly understandable.cHr0mChIk wrote:So it appears that the most accurate translation would actually be, pretty much, just transcribing it to Devangari script.
I corrected your transcription and transliteration. It looks like you ran it through Google Translate, which introduced some mistakes in the Devanagari. Also its transliteration scheme is based on Sanskrit rather than Hindi, which is why it gives you all those extra vowels (eg. zamīna though it's pronounced zamīn). Similarly, a short 'a' before 'h' in Hindi/Urdu usually turns into 'e', which is why for example مہک / महक is transcribed mahak though it actually gets pronounced mehak.तेरी मुहब्बत की महक से
[Tērī muhabbat kī mahak sē]
यह ज़मीन-ओ-आसमान आबाद है
[yah zamīn o āsamān ābād hai]
रहमत की बरसात आती है
[rahmat kī barsāt ātī hai]
दिल-ओ-जान या रसूल अल्लाह
[dil o jān yā Rasūl Allāh]
eskandar wrote:its transliteration scheme is based on Sanskrit rather than Hindi, which is why it gives you all those extra vowels (eg. zamīna though it's pronounced zamīn).
eskandar wrote:I don't know for sure either, but I can't imagine someone reading यह ज़मीन-ओ-आसमान आबाद है out loud as "yaha zamina o asamana abada hai", it would sound ridiculous!
huhmzah wrote:If they are speaking "properly" / formally you'll definitely hear the schwa sound -- such as on the news, politics/religious speeches, literary commentary, intellectual debates etc BUT in casual speech many Hindi speakers will omit the sound -- but then again, in "casual speech" Hindi speakers tend to lean much less on sanskritic/proper vocabulary and much more so on its Hindustani vocabulary that it shares with Urdu - which reflects Hindustani/Urdu phonics i.e. no schwa ending.
Then again, you will never hear a Hindi speaker pronounce the national anthem --> जन गण मन as "jan, gaN, Man" but always "jana gaNa mana" etc.
cHr0mChIk wrote:So, it's pretty much the same situation as with Serbian, Croatian, Bosnian, etc.
If I understood well, Urdu is practically Hindi filled with Perso-Arabic loanwords and script. Pretty much the same relation Serbian and Bosnian have.
So, my question is: Is Urdu written with Devangari script going to be Hindi (and vice versa - Hindi written with Perso-Arabic = Urdu)? I mean, will it still be Urdu despite with which script it's written, is it still clearly distinguishable?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest