[GAME] हिंदी से अंग्रेज़ी में | Hindi to English Translation

Moderator:vijayjohn

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)
Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-11-24, 21:37

Meera wrote:मुझे बुखार और इन्फ़ेक्तिओन इन्फेक्शन थी लेकिन आब अब ठीक हूँ.

شکر خدا کا کہ آپ کی طبیعت اب بہتر ہے۔ :)

Velayati wrote:वजह मुझे नहीं मालुम लेकिन भीड़ में राजेश को एक अजीब सी बेचैनी होती है.

Meera wrote:Translation: There is I don't know the reason but Rajesh experiences a strange uneasiness (when) in the a crowd.

Meera wrote:Sentence: जब राधा से राहुल मिला है से मिली, प्यार शुरू हुआ!

Translation: When Radha met Rahul, love blossomed (began).

Sentence: आज कल मेरे पिताजी और मेरे बीच नाराजगी चल रही है.
Last edited by Nazīr on 2010-11-26, 0:34, edited 1 time in total.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-11-25, 5:28

Thanks so much :D


Translation: My father and I are agruing(fighting).

Sentance: आज रात बहुत ठंडा है फिलडेल्फिया में; मेरी गरम कंबल चाहती हूँ :P
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-11-26, 1:38

Velayati wrote:आज कल मेरे पिताजी और मेरे बीच नाराजगी चल रही है.
Meera wrote:Translation: These days my father and I are agruing(fighting).

Arguing/fighting probably isn't the best way to translate nārāzgī. A nārāzgī is more like a feud. If you are nārāz with someone, it means you are seriously upset with them and probably aren't on speaking terms. It does usually begin after a fight or argument though :wink:

To argue/fight is better indicated by either jhagaṛanā « झगड़ना » or laṛanā « लड़ना ».

Meera wrote:Sentence: आज की रात बहुत ठंडा ठंडी है फिलडेल्फिया में; मेरी मैं गरम कंबल चाहती हूँ.

Translation: Tonight it's very cold in Philadelphia; I want a warm blanket.

Sentence: मैं एक दिलचस्प किताब पढ़ना चाह रहा हूँ, लेकिन मेरे सर में दर्द है.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-11-27, 18:03

शुक्रिया! :)

Translation I want to read a interesting book, but I have a headache.

Senatance: मेरी बंगाली की किताब बहुत मोटी है! :shock:
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-11-28, 5:49

Velayati wrote:Sentence: मैं एक दिलचस्प किताब पढ़ना चाह रहा हूँ, लेकिन मेरे सर में दर्द है.
Meera wrote:Translation: I am wanting to read an interesting book, but I have a headache.

Meera wrote:Sentence: मेरी बंगाली की किताब बहुत मोटी है! :shock:

Translation: My Bengali book is very thick (fat)!
آپ کی کتاب کا نام کیا ہے؟

Sentence:
आज रात मैं दो प्यारे फ़ारसी गाने सुन रहा हूँ, एक गूगूश का और दूसरा दारीऊश इक़बाली का.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-11-28, 20:22

Its called, "Teach Yourself Bengali" Its very very good book. Anyone learning Bengali should use it, beause it's very good. I rlly rlly like it. But it has so many pages like almost 400. Theres a section on writting, a conversation/grammar section and a literture section. Its VERY good. But gonna take me Forever to get through. :para: :para:

Translation: Tonight I'm listening to two lovely persian songs, one from googoosh and the other from Dariush Eghbali.


Sentance:
मुझे फारसी गान पसंद नहीं, मुझे मालूम नहीं क्यों, हालाँकि मुझको फारसी ग़ज़ल्स बहुत पसंद है!
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-11-28, 23:29

Meera wrote:Its called, "Teach Yourself Bengali" Its very very good book. Anyone learning Bengali should use it, beause it's very good. I rlly rlly like it. But it has so many pages like almost 400. Theres a section on writting, a conversation/grammar section and a literture section. Its VERY good. But gonna take me Forever to get through.

میں بہت خوش ہوں کہ آپکو یہ کتاب پسند آئی ہے۔ مجھے پورا یقین ہے کہ آپ اسے ختم کرنے میں کامیاب ہونگی۔ :)

Meera wrote:Translation: Tonight I'm listening to two lovely persian songs, one from googoosh and the other from Dariush Eghbali.

بلکل صحیح :waytogo:

Meera wrote:Sentence: मुझे फारसी गान गाने पसंद नहीं, मुझे मालूम नहीं क्यों, हालाँकि मुझको फारसी ग़ज़ल्स ग़ज़लें बहुत पसंद है हैं!

Translation: I don't like Farsi songs, I don't know why, though I love (really like) Farsi ghazals!

Sentence: मैं फ़िक्र में हूँ क्यूँ के काफी चीज़ों की खरीदारी करनी है और पैसे बहुत कम हैं खर्च करने के लिए.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-11-29, 4:29

Lol Inshallah i will get through it lol


Translation: I am worried because I have quite some things to buy and very little money to spend on it.

Sentance:
मुझे दालचीनी की खुशबू बहुत पसंद है, मेरी माताजी दालचीनी खीर के साथ पकी रही हैं
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-12-03, 15:35

Meera wrote:Translation: I am worried because I have quite some things to buy and very little money to spend on it.

آپ کا ترجمہ درست ہے :waytogo:

Meera wrote:Sentence: मुझे दालचीनी की खुशबू बहुत पसंद है, मेरी माताजी दालचीनी खीर दालचीनी के साथ पकी पका रही हैं.
Word order is important because originally you were saying that your mom is cooking cinnamon with khīr.

Translation: I really like the smell of cinnamon, my mother is cooking khīr with cinnamon.

شکریہ، میراجی. مجھے نہیں معلوم تھا کہ cinnamon کو "دالچینی" کہتے اردو میں :)


Sentence: दोपहर में जब मैं घर लौटा, मैंने अपनी मा के साथ चीनी खाना खाया.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-12-04, 20:46

Thank you for explantation, word in Hindi is tricky lol. Btw if you want to start a game like this for Urdu or add Urdu in this thread I think it would be very good. But my Urdu script is absoutly horofic but I will try my hardest :P

Translation: When I returned home in the afternoon, I ate chinese food with my mother.


Sentance : क्या यह ज़बान मुश्किल है या आसान है?
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-12-06, 8:32

Meera wrote:Btw if you want to start a game like this for Urdu or add Urdu in this thread I think it would be very good. But my Urdu script is absoutly horofic but I will try my hardest

Good idea! Here is the thread for the Urdu Translation Game :)

Meera wrote:Sentence: क्या यह ज़बान मुश्किल है या आसान है?

Translation: Is this language hard or is it easy?

Sentence: परसों की रात इतनी बर्फ पड़ी कि सारा शहर सफेद हो गया.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-12-07, 23:02

Translation: The day before yesterday there was so much that whole town became white!

Sentance:यहां भी बर्फ गिर रही है
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-12-09, 8:55

Meera wrote:Sentance: यहां भी बर्फ गिर रही है.

Translation: Snow is falling here too.

Sentence: मैं बहुत परेशान हूँ क्यूंकि मेरा सेलफोन गुम गया है और यह सुनकर मेरे पिताजी बहुत गुस्सा करेंगे :cry:
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-12-09, 23:08

Translation: Im very upset becasuse I lost my cellphone and i will hear my fathers anger(?)

Sentance:मुझे अकेलापन लगी रही हूँ
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-12-11, 7:40

Velayati wrote:Sentence: मैं बहुत परेशान हूँ क्यूंकि मेरा सेलफोन गुम गया है और यह सुनकर मेरे पिताजी बहुत गुस्सा करेंगे :cry:

Meera wrote:Translation: Im very upset becasuse I lost my cellphone and upon hearing this i will hear my fathers anger my father will be very angry.

Gus'sā karanā गुस्सा करना means to make/show anger.

Meera wrote:Sentance: मुझे अकेलापन लगी रही हूँ लग रहा है.

Translation: I am feeling lonely.

Sentence: परसों मैं अपने रिश्तेदारों के साथ "कौन बनेगा करोड़पति?" देख रहा था, और मुझे अमिताभ बच्चन की शुद्ध हिंदी मुश्किल से समझ आ राही थी.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-12-14, 3:29

Translation: Day before yesterday with my realtives i was watching, "Kaun Banega Crorepati" and I barely undertood the host Amitabh Bachchan because he spoke such pure Hindi.

OMG Velayati! I LOVE that show. I watch it like all the time. I love the way Amitabh speaks on it, it sounds sooo nice. He is Panjabi right? i saw one interview with him and he spoke in absoutle fluent Panjabi it was very cool.

Sentance: आज बहुत ठंडा था! मज़ा नहीं था!
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-12-18, 18:32

Meera wrote:OMG Velayati! I LOVE that show. I watch it like all the time. I love the way Amitabh speaks on it, it sounds sooo nice.

I also love the way he speaks, both his voice and the eloquence of his words :) I think that's why he gets asked to do a lot of narration work in Hindi films.

Meera wrote:He is Panjabi right? i saw one interview with him and he spoke in absoutle fluent Panjabi it was very cool.

Yes, he is half-Panjabi :yep: His mom was a Sikh-Panjabi born in what is now Pakistan.

Meera wrote:Sentence: आज बहुत ठंडा था ठण्ड थी! मज़ा नहीं था आया!
Meera wrote:Sentence: आज का दिन बहुत ठंडा था! मज़ा मज़े का नहीं था!
Both of your sentences could be written two different ways, so I included them all.

Translation: Today was very cold! It was no fun!

Sentence: सुना है कि "बैंड बाजा बारात" वाक़ई एक अच्छी फिल्म है, और मेरी मामी को अनुष्का शर्मा भी पसंद है, लेकिन मेरी मा को फिर भी इतना शौक़ नहीं है.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-12-19, 7:02

Translation: I heard that Band Bajaa Baraat was a good movie, and my aunt really likes anuksha sharma, but my mom doesnt like her.

Im loving the songs to this movie.


Sentance: सभी दिन मैंने पंजाबी भंगरा सुनी
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Nazīr
Posts:703
Joined:2010-08-20, 5:58
Gender:male
Location:Chicagoland
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Nazīr » 2010-12-22, 18:42

Meera wrote:Translation: I have heard that Band Bajaa Baraat was is indeed a good movie, and my aunt really likes anuksha sharma, but still my mom doesnt like her isn't interested.
Meera wrote:Sentence: सभी सारा दिन मैंने पंजाबी भंगरा भाँगड़ा सुनी.
सभी दिन refers to all the days of a certain period, while सारा दिन refers to all of one day.

Translation: I listened to Panjabi bhangra the whole day.

Sentence: मोहब्बत और मौत दोनों बिन बुलाये मेहमान होते हैं.
ख़ुसरो दरिया प्रेम का उल्टा वा धार । जो उतरा सो डूब गया जो डूबा सो पार | अमीर ख़ुसरौ दहलवी
O Khusro, the river of love runs in strange directions. |
The one who enters it drowns, and the one who drowns, gets across. |
Amīr Khusro of Dehlī (1253–1325 CE)

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Hindi Translation Game

Postby Meera » 2010-12-24, 3:46

Translation: Love and Death both bring Ghosts as guests.


Sentance मेरा शहर बहुत सुन्दर देख रहा है क्योंकि सब जगह रौशनी है!
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)


Return to “Hindi/Urdu (हिन्दी/اُردو)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests