Page 9 of 14

Re: Short Questions

Posted: 2011-08-02, 22:34
by Hassaan Zia
TeneReef wrote:Why is that all Hindi courses are so different than the Hindi used in Bollywood movies. :doggy:
I just learned that ''Shukriya'' is Urdu and not Hindi. :? It's perplexing. :hmm:


Sir, only a purist who has a fetish for Sanskrit would argue that 'Shukriya' is not Hindi.

Re: Short Questions

Posted: 2011-08-03, 6:25
by Meera
Lol I agree Hassaan! Shukriya is as much Hindi as it is Urdu! :mrgreen:


And Teenreef, Im guessing that it is the gender but Im not 100 percent sure.

Re: Short Questions

Posted: 2011-08-07, 21:38
by kalemiye
Meera wrote:
Velayati wrote:
Meera wrote:What does Koh-e-nur or kohinoor mean?

It means "Mountain of Light" in Persian.


Thanks. I was just wondering because so many Pakistani resturants are named this and also I see jewerly stores with this name too.


It is the name of a very famous diamond, read the story here :): http://en.wikipedia.org/wiki/Koh-i-Noor

Re: Short Questions

Posted: 2011-08-09, 8:02
by Reinder
TeneReef wrote:I don't understand:
Anjaana Anjaani is translated as Stranger, Stranger
but what is the difference, is it a different gender, which one is masculine, and which one is feminine? :hmm:

It seems to be gender indeed.
'Anjaana' would be masculine then and 'Anjaani' feminine.
Based on my knowledge of Sarnami where 'mausie' is aunt and 'mausa' is uncle.

Re: Short Questions

Posted: 2011-08-09, 18:39
by Meera
kalemiye wrote:
Meera wrote:
Velayati wrote:
Meera wrote:What does Koh-e-nur or kohinoor mean?

It means "Mountain of Light" in Persian.


Thanks. I was just wondering because so many Pakistani resturants are named this and also I see jewerly stores with this name too.


It is the name of a very famous diamond, read the story here :): http://en.wikipedia.org/wiki/Koh-i-Noor


Thanks Renata :mrgreen:

Re: Short Questions

Posted: 2011-08-09, 18:42
by Meera
Reinder wrote:
TeneReef wrote:I don't understand:
Anjaana Anjaani is translated as Stranger, Stranger
but what is the difference, is it a different gender, which one is masculine, and which one is feminine? :hmm:

It seems to be gender indeed.
'Anjaana' would be masculine then and 'Anjaani' feminine.
Based on my knowledge of Sarnami where 'mausie' is aunt and 'mausa' is uncle.


Although there are some exceptions Feminine ends in i and masculine ends in a. I mean there are tons of expecptions but I think with this word that Anjaana is male stranger, and Anjaani female stranger.

Re: Short Questions

Posted: 2011-08-12, 17:12
by TeneReef
This font is awesome:
http://www.typotheque.com/fonts/fedra_hindi


But unfortunately the price it isn't. :|

Re: Short Questions

Posted: 2011-08-12, 18:07
by Meera
OMG soo expensive

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-06, 1:01
by モモンガ
I have a question, how do you use Arabic script to write Urdu?
Do you write all vowels?
only long ones?
Or completely at random?
I think Many languages in Persia and Afghanistan use them at random :(
Probably not, but it looks like this to me.
I have tried to learn a little Hindi, and the Devanagari script, so i want to know how to read Urdu in Arabic script.

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-06, 3:25
by Meera
モモンガ wrote:I have a question, how do you use Arabic script to write Urdu?
Do you write all vowels?
only long ones?
Or completely at random?
I think Many languages in Persia and Afghanistan use them at random :(
Probably not, but it looks like this to me.
I have tried to learn a little Hindi, and the Devanagari script, so i want to know how to read Urdu in Arabic script.


Hi モモンガ. Yes you do use Arabic script to write Urdu. It has a little different style and some added letters though. There is a rule in most Arabic scripts you only write the short vowels in kids books and for learners or in relgious books like the Quran. So in Urdu, Farsi and Pashto you only use the short vowels like this. The only language AFIK that uses the short vowels is uighur.

Here is an overview of Urdu Alphabet for you:
http://www.omniglot.com/writing/urdu.htm

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-08, 22:42
by モモンガ
Thansk Meera! :partyhat:
Some of these look different than standrd Arabic, so it's hard to get used.

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-09, 2:17
by Meera
No problem. If you have any other questions please ask. :mrgreen:

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-11, 15:52
by Serge
हाय। हाल ही में मैंने फ़िल्म रा-वान को देखा है और शब्दों chamak calo का अनुवाद ज़रूरी है

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-12, 2:50
by jyo159
Serge wrote:हाय। हाल ही में मैंने फ़िल्म रा-वान को देखा है और शब्दों chamak calo का अनुवाद ज़रूरी है


जी? मुझे लगता है कि यह 'एक खूबसूरत लड़की' का मतलब है। :blush:

Sorry for my horrid Hindi. :(

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-12, 3:11
by Meera
क्या आपको तर्जुमा चाहिए?

Chammak Chalo I think means a "high matience" girl, girl with an attitude and a lot of other things.


Here is the translation:

Girl you're my chammak challo
Where you go girl I'm gonna follow
What you want girl just let me know
You can be my chammak challo

Shawty I'm gonna getcha
You know I'm gonna getcha
You know I'll even letcha
Letcha be my chammak challo

Kaisa sharmaana aaja nachke dikha de
Don’t be shy, show me your moves
Aa meri hole aaja parda gira de
Get close to me, let down your guard
Aa meri akhiyon se akhiyaan mila de
Meet my eyes/lock eyes with me
Aa tu na nakhre dikha
Come on, don’t show me an attitude
Wanna be my chammak challo?

Tu meri chammak challo
you're my chammak challo
Teri picture ka main hero
I'm your movie’s hero
Give it to me girl mujhko dedo
(Mujko dedo means give me)

You can be my chammak challo
Shawty I'm gonna getcha
You know I'm gonna getcha
Maybe I'll even letcha
Be my chamak chamak chalo

Kaisa sharmaana aaja nachke dikha de
Don’t be shy, show me your moves
Aa meri hole aaja parda gira de
Get close to me, let your gaurd down
Aa meri akhiyon se akhiyaan mila de
Meet ny eyes/ lock eyes with me
Aa tu na nakhre dikha
come on, don’t show me an attitude

Wanna be my chammak challo?

the tamil lyrics:
Unnai totta penn ullattai uruka maataya
How can you not melt the woman who touched your heart
Ennai pola pennai paarthu mayanga maataya
How can you help falling for a girl like me
Kannil kannai poti vitaal sirika maataya
If I lock eyes with you wouldn’t that make you smile?
Ennil unnai sooti vitaal ottika maataya
If I bind you to me won’t you get glued to me?


Kaisa sharmaana tujhe nachke dikha doon
Let my dance show you how shy I am
Mera ho jaaye jo main parda gira doon
If I let my guard down, you’ll be mine
Aa tujhe akhiyon mein apna basa loon
Let me hold you in my gaze
Aa tu na nakhre dikha
Come on don’t show me an attitude


Hassaan is a native speaker so he might be able to give you a better translation :P

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-12, 16:56
by Serge
Chammak Chalo I think means a "high matience" girl, girl with an attitude and a lot of other things.
Thanks! I have a new question - I am very interested in the origin of the word सोणिये.. :)
( sanskrit? punjabi? another language? )

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-12, 21:07
by jyo159
Serge wrote:Thanks! I have a new question - I am very interested in the origin of the word सोणिये.. :)
( sanskrit? punjabi? another language? )


It comes from 'सोना' meaning 'gold', which in turn comes from the Sanskrit 'सुवर्ण', meaning the same thing (literally 'good tint'). I'm not sure if it has an equivalent in Punjabi, although I'm pretty sure it is used in Punjabi too. I found it interesting that it is not related to the Russian 'Соня'. :hmm:

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-13, 3:53
by Meera
jyo159 wrote:
Serge wrote:Thanks! I have a new question - I am very interested in the origin of the word सोणिये.. :)
( sanskrit? punjabi? another language? )


It comes from 'सोना' meaning 'gold', which in turn comes from the Sanskrit 'सुवर्ण', meaning the same thing (literally 'good tint'). I'm not sure if it has an equivalent in Punjabi, although I'm pretty sure it is used in Punjabi too. I found it interesting that it is not related to the Russian 'Соня'. :hmm:


Yeah It's always used in Punjabi songs, but I don't know if it actually comes orginaly from Punjabi.

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-13, 17:36
by Serge
jyo159 wrote:
Serge wrote:Thanks! I have a new question - I am very interested in the origin of the word सोणिये.. :)
( sanskrit? punjabi? another language? )


It comes from 'सोना' meaning 'gold', which in turn comes from the Sanskrit 'सुवर्ण', meaning the same thing (literally 'good tint'). I'm not sure if it has an equivalent in Punjabi, although I'm pretty sure it is used in Punjabi too. I found it interesting that it is not related to the Russian 'Соня'. :hmm:

with ण ? :hmm: maybe from punjabi word सोहणा [soṇā] "beautiful"...?
In Russian "соня" as common noun 1.dormouse ( animal ); 2.sleepy-head,drowsy-head ( about a man/a woman ) ; as proper name - derivative from the name Софья ( Sophia,Sophie)

Re: Short Questions

Posted: 2011-12-13, 19:31
by Meera
Serge wrote:
jyo159 wrote:
Serge wrote:Thanks! I have a new question - I am very interested in the origin of the word सोणिये.. :)
( sanskrit? punjabi? another language? )


It comes from 'सोना' meaning 'gold', which in turn comes from the Sanskrit 'सुवर्ण', meaning the same thing (literally 'good tint'). I'm not sure if it has an equivalent in Punjabi, although I'm pretty sure it is used in Punjabi too. I found it interesting that it is not related to the Russian 'Соня'. :hmm:

with ण ? :hmm: maybe from punjabi word सोहणा [soṇā] "beautiful"...?
In Russian "соня" as common noun 1.dormouse ( animal ); 2.sleepy-head,drowsy-head ( about a man/a woman ) ; as proper name - derivative from the name Софья ( Sophia,Sophie)


I think Sona/soniya litteraly means golden. It is used to describe a person whos beautiful, but the actual meaning in goden. However I'm not a native speaker so I might be wrong on this :P