Moderator:vijayjohn
Hassaan Zia wrote:Is there no one interested in learning Urdu?
eskandar wrote:میں اردو سے دلچسپی ہوں مگر آج کل اردو کے لیے مجھے بہت وقت نہیں ہے
eskandar wrote:اچھا، سمجتا ہوں. آپ کی اصلاحات کی لیے شکریہ!
^ Not sure if I got that right; I guessed that maybe اصلاحات would be feminine because it's a feminine plural in Arabic, and I remember reading that sometimes Arabic words retain their original gender in Urdu. Is that true? And should I even be using the Arabic plural ات- for اصلاح or does it have an Urdu plural like اصلاحاں or اصلاحے ?
Meera wrote:Do women refer to their husbands as "aap" or "tum" or "tu"?
Hassaan Zia wrote:Meera wrote:Do women refer to their husbands as "aap" or "tum" or "tu"?
Always with آپ / आप traditionally but now some modern wives (mostly of same age as their husbands) use تم /तुम for their husbands instead.
And for husbands, they always use تم / तुम.
Meera wrote:shukriya hassan!
I have another question too, does tara rum pum pum the equilventlent to english "come what may" because i always hear it used this way. for example
"kahbi khushi kahbi gham tara rum pum pum"
Hassaan Zia wrote:Meera wrote:shukriya hassan!
I have another question too, does tara rum pum pum the equilventlent to english "come what may" because i always hear it used this way. for example
"kahbi khushi kahbi gham tara rum pum pum"
It has no meaning. It was only used in one or two songs for rythym purpose.
TheKickInside wrote:Shava means body.
EDIT: in Hindi.
eskandar wrote:There's the Hindi word 'shava' (शव, from Sanskrit शवा "corpse", I think) meaning "body", but I believe Punjabi also has a word 'shava' (ਸ਼ਵਾ as in 'shava shava') which does not mean body. AFAIK it's an interjection of joy used in songs, maybe comparable to the Hindi 'hadippa' (हड़िप्पा).
Return to “Hindi/Urdu (हिन्दी/اُردو)”
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests