Short Questions

Moderator: vijayjohn

User avatar
Hassaan Zia
Posts: 656
Joined: 2009-10-20, 20:50
Real Name: Hassaan Zia Khan
Gender: male
Location: Karachi
Country: PK Pakistan (پاکستان)
Contact:

Short Questions

Postby Hassaan Zia » 2009-12-07, 7:09

Salam!

Hey guys I would be happy to help you in learning Urdu/Hindi (I'm fluent in both languages and know both Arabic and Devanagri Scripts), so if u have any question regarding Urdu/Hindi, which will only take a post or two to answer, then feel free to ask in this thread. I will try my best to answer all of your questions.

Edit: I'm weak in the formal sanskritized version of Hindi. When I said that I'm fluent in Hindi, i meant the Hindi which is used in daily life and in bollywood movies which is almost identical to Urdu, and u can safely call it Hindustani.
Native: [flag=]ur[/flag]
Learning at the moment: [flag=]ar[/flag]
Loves: [flag=]fa[/flag]

User avatar
Hassaan Zia
Posts: 656
Joined: 2009-10-20, 20:50
Real Name: Hassaan Zia Khan
Gender: male
Location: Karachi
Country: PK Pakistan (پاکستان)
Contact:

Re: Short Questions

Postby Hassaan Zia » 2009-12-08, 18:59

Is there no one interested in learning Urdu? :(
Native: [flag=]ur[/flag]
Learning at the moment: [flag=]ar[/flag]
Loves: [flag=]fa[/flag]

TheKickInside
Posts: 958
Joined: 2008-04-25, 20:59
Real Name: Ian
Location: Dallas
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Short Questions

Postby TheKickInside » 2009-12-08, 19:16

I'm very interested in Urdu, but my focus at the moment is on Hindi. I plan switching over and learning nasta'liq and the Urdu-specific vocabulary later on. But if I have any questions, I'll be sure to ask. :)
[flag]en-GB[/flag] Native

[flag]pt-BR[/flag] and [flag]pa.Guru[/flag] Intermediate
[flag]fr[/flag] Beginner
[flag]hi[/flag] *sigh*

User avatar
Hassaan Zia
Posts: 656
Joined: 2009-10-20, 20:50
Real Name: Hassaan Zia Khan
Gender: male
Location: Karachi
Country: PK Pakistan (پاکستان)
Contact:

Re: Short Questions

Postby Hassaan Zia » 2009-12-08, 19:47

Bro I'm well-versed in Devanagri Script and Informal Hindi too, feel free to ask any question about Hindi. I'm here to answer. :)
Native: [flag=]ur[/flag]
Learning at the moment: [flag=]ar[/flag]
Loves: [flag=]fa[/flag]

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2498
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short Questions

Postby eskandar » 2009-12-08, 21:04

Hassaan Zia wrote:Is there no one interested in learning Urdu? :(

میں اردو سے دلچسپی ہوں مگر آج کل اردو کے لیے مجھے بہت وقت نہیں ہے
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Hassaan Zia
Posts: 656
Joined: 2009-10-20, 20:50
Real Name: Hassaan Zia Khan
Gender: male
Location: Karachi
Country: PK Pakistan (پاکستان)
Contact:

Re: Short Questions

Postby Hassaan Zia » 2009-12-08, 21:22

eskandar wrote:میں اردو سے دلچسپی ہوں مگر آج کل اردو کے لیے مجھے بہت وقت نہیں ہے


Better way to say this would be:

مجھے اردو سے دلچسپی ہے مگر آج کل اردو کے لیے میرے پاس وقت نہیں ہے۔
मुझे उर्दू से दिलचस्पी है मगर आज कल उर्दू के लिए मेरे पास वक़्त (समय) नहीं है.
Native: [flag=]ur[/flag]
Learning at the moment: [flag=]ar[/flag]
Loves: [flag=]fa[/flag]

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2498
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short Questions

Postby eskandar » 2009-12-08, 22:34

اچھا، سمجتا ہوں. آپ کی اصلاحات کی لیے شکریہ!

^ Not sure if I got that right; I guessed that maybe اصلاحات would be feminine because it's a feminine plural in Arabic, and I remember reading that sometimes Arabic words retain their original gender in Urdu. Is that true? And should I even be using the Arabic plural ات- for اصلاح or does it have an Urdu plural like اصلاحاں or اصلاحے ?
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Hassaan Zia
Posts: 656
Joined: 2009-10-20, 20:50
Real Name: Hassaan Zia Khan
Gender: male
Location: Karachi
Country: PK Pakistan (پاکستان)
Contact:

Re: Short Questions

Postby Hassaan Zia » 2009-12-09, 18:45

eskandar wrote:
اچھا، سمجتا ہوں. آپ کی اصلاحات کی لیے شکریہ!

^ Not sure if I got that right; I guessed that maybe اصلاحات would be feminine because it's a feminine plural in Arabic, and I remember reading that sometimes Arabic words retain their original gender in Urdu. Is that true? And should I even be using the Arabic plural ات- for اصلاح or does it have an Urdu plural like اصلاحاں or اصلاحے ?


If u want to say "Thanks for your correction" u should use singular noun اصلاح and for Arabic words most of the time we only use Arabic plurals. And yes اصلاح and اصلاحات are feminine nouns.
Native: [flag=]ur[/flag]
Learning at the moment: [flag=]ar[/flag]
Loves: [flag=]fa[/flag]

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Short Questions

Postby Meera » 2009-12-09, 18:52

Do women refer to their husbands as "aap" or "tum" or "tu"?
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)

User avatar
Hassaan Zia
Posts: 656
Joined: 2009-10-20, 20:50
Real Name: Hassaan Zia Khan
Gender: male
Location: Karachi
Country: PK Pakistan (پاکستان)
Contact:

Re: Short Questions

Postby Hassaan Zia » 2009-12-09, 19:58

Meera wrote:Do women refer to their husbands as "aap" or "tum" or "tu"?


Always with آپ / आप traditionally but now some modern wives (mostly of same age as their husbands) use تم /तुम for their husbands instead. :)

And for husbands, they always use تم / तुम.
Native: [flag=]ur[/flag]
Learning at the moment: [flag=]ar[/flag]
Loves: [flag=]fa[/flag]

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Short Questions

Postby Meera » 2009-12-10, 23:06

Hassaan Zia wrote:
Meera wrote:Do women refer to their husbands as "aap" or "tum" or "tu"?


Always with آپ / आप traditionally but now some modern wives (mostly of same age as their husbands) use تم /तुम for their husbands instead. :)

And for husbands, they always use تم / तुम.

shukriya hasan!

Also what does the phrase, "ab ke baras.." mean? I hear it in so many songs and movies but everytime i look it up, i get a weird translation.
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)

User avatar
Hassaan Zia
Posts: 656
Joined: 2009-10-20, 20:50
Real Name: Hassaan Zia Khan
Gender: male
Location: Karachi
Country: PK Pakistan (پاکستان)
Contact:

Re: Short Questions

Postby Hassaan Zia » 2009-12-11, 3:18

"Ab ke baras" means this current year. In Persian it means امسال.

For Example:
अब के बरस बारिश नहीं हुई.
اب کے برس بارش نہیں ہوئ۔
It hasn't rained this year.

अब के बरस मैं लाहौर जाऊँगा.
اب کے برس میں لاہور جاؤں گا۔
I will go to Lahore this year.

But 'Ab ke baras' is only used poetically. In daily life we use is saal / اس سال / इस साल instead of Ab k baras.

For Example:
इस साल मैं लाहौर जाऊँगा.
اس سال میں لاہور جاؤں گا۔
I will go to Lahore this year.

I hope you've understood clearly. :)
Native: [flag=]ur[/flag]
Learning at the moment: [flag=]ar[/flag]
Loves: [flag=]fa[/flag]

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Short Questions

Postby Meera » 2009-12-11, 20:39

shukriya hassan!


I have another question too, does tara rum pum pum the equilventlent to english "come what may" because i always hear it used this way. for example
"kahbi khushi kahbi gham tara rum pum pum"
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)

User avatar
Hassaan Zia
Posts: 656
Joined: 2009-10-20, 20:50
Real Name: Hassaan Zia Khan
Gender: male
Location: Karachi
Country: PK Pakistan (پاکستان)
Contact:

Re: Short Questions

Postby Hassaan Zia » 2009-12-11, 21:40

Meera wrote:shukriya hassan!


I have another question too, does tara rum pum pum the equilventlent to english "come what may" because i always hear it used this way. for example
"kahbi khushi kahbi gham tara rum pum pum"


It has no meaning. It was only used in one or two songs for rythym purpose.
Native: [flag=]ur[/flag]
Learning at the moment: [flag=]ar[/flag]
Loves: [flag=]fa[/flag]

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Short Questions

Postby Meera » 2009-12-12, 1:39

Hassaan Zia wrote:
Meera wrote:shukriya hassan!


I have another question too, does tara rum pum pum the equilventlent to english "come what may" because i always hear it used this way. for example
"kahbi khushi kahbi gham tara rum pum pum"


It has no meaning. It was only used in one or two songs for rythym purpose.


oh okay thanks :P
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Short Questions

Postby Meera » 2009-12-13, 5:46

is shava a hindi or punjabi word and what does it mean?
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)

TheKickInside
Posts: 958
Joined: 2008-04-25, 20:59
Real Name: Ian
Location: Dallas
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Short Questions

Postby TheKickInside » 2009-12-13, 5:58

Shava means body.

EDIT: in Hindi.
[flag]en-GB[/flag] Native

[flag]pt-BR[/flag] and [flag]pa.Guru[/flag] Intermediate
[flag]fr[/flag] Beginner
[flag]hi[/flag] *sigh*

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Short Questions

Postby Meera » 2009-12-13, 6:27

TheKickInside wrote:Shava means body.

EDIT: in Hindi.


shukriya. but how come in some songs they yell out shava shava?
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2498
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short Questions

Postby eskandar » 2009-12-13, 6:27

There's the Hindi word 'shava' (शव, from Sanskrit शवा "corpse", I think) meaning "body", but I believe Punjabi also has a word 'shava' (ਸ਼ਵਾ :?: as in 'shava shava') which does not mean body. AFAIK it's an interjection of joy used in songs, maybe comparable to the Hindi 'haṛippa' (हड़िप्पा).
Last edited by eskandar on 2009-12-13, 6:30, edited 2 times in total.
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Short Questions

Postby Meera » 2009-12-13, 6:28

eskandar wrote:There's the Hindi word 'shava' (शव, from Sanskrit शवा "corpse", I think) meaning "body", but I believe Punjabi also has a word 'shava' (ਸ਼ਵਾ :?: as in 'shava shava') which does not mean body. AFAIK it's an interjection of joy used in songs, maybe comparable to the Hindi 'hadippa' (हड़िप्पा).


shukriya eskander :)
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)


Return to “Hindi/Urdu (हिन्दी/اُردو)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest