Postby Rémy LeBeau » 2009-02-16, 14:19
Pasaṅd hona in Hindi works the same as gustar in Spanish; the subject (ye gāna) becomes the object of the verb, so you get: ye gāna pasaṅd hai (this song is pleasing), and you add mujhe (me, to me) to the beginning to show who it is pleasing too. This is always done with the oblique pronouns, which have long and short forms:
Me / To me - Mujhe / Mujh ko
You / To you- Tujhe / Tujh ko
Him, her it / To him, her, it - Isse / Is ko (near)
Him, her, it / To him, her, it - Usse / Us ko (far)
Us - To us - Humeṅ / Hum ko
You - To you - Tumeṅ / Tum ko
You - To you- Āp ko
Them / To them - Inheṅ - In ko (near)
Them / To them - Unheṅ - Un ko (far)
You can also say (which seems a lot more logical to me): Ye gāna mujhe acha lagta hai, lagna is used a lot in compound verbs with different meanings, but in this sentence I guess you could describe it as 'to seem good', but with the strength of 'to like' in English.