Hey! Don't lose heart if you guys are a bit confused by this song because as Remy has pointed out -- its actually Punjdi... which is a bastardized version of Punjabi which exists in Bollywoodland -- it's Punjabi infused with enough Hindi and Urdu to make it sort of understandable to the average movie-goer and yet make the song/dialogue sound "rustic"/"ethnic".
The words
sohniye and its masc. equivalent
sohneya are actually just the words "sohni" and "sohna" (beloved/dear/honey/beautiful) marked in the "vocative" case of Punjabi (i.e. marks words/names which are being addressed directly). Essentially feminine words take on the ending "-iye" (if there is an "-i" it drops), and masculine words take on "-eya" (if there is an "-a"/"-e" ending, it drops). Punjabi also has neutral non-attached vocative markers like "ya" in Arabic -- they are "ni" and/or "vé!"
[In Hindi/Urdu - the vocative case is only evident in some cases. Singular words ending with "-a" change to "-e" in the vocative i.e. "LaRkâ" (boy), "Larke!" (Hey you boy!), Bandâ (man), Xuda'ke Bande! (Oh man of God! = duuuude!) etc. In the plural words take on the ending "-o" -- "Log" (people), Logo! (peoples!), Musalman (muslims), Musalmano! (Oh Muslims!). In Urdu the "-o" also takes on a nasal nun ghunna so "LogoN!"]
Back to Punjabi:
Some examples you might recognize are the famous Bulleh Shah poem "Ki jânan maiN kaun?" (What do I know of myself?) -- (Junoon:
http://www.youtube.com/watch?v=uBsD3pfLL8s) -- where when he's talking to himself he says/writes "Bulleya!" and not "Bulleh". ANother example is from the oral tradition of Heer Ranjha (PUnjabi's romeo and julliet) where you're often hear the word "Heeriye" (Oh Heer!), and "Ranjheya!" (Oh Ranjheya!).
Look at this couplet by Bulleh Shah -- he belonged to the "Sayyed" lineage who claim ancestry back to Fatima, the daughter of Muhammad (p.) and in certain more rural/backwards part of India starting taking on a "Brahmin" top-caste world-view -- Bulleh's family forbade him from being a spiritual student to an Arayn (Native, Indian-lineage, Aryan, non-Sayyed), a person that Bulleh Shah admired greatly, and this caused him to write several couplets highlighting Islam's egalitarian nature etc: (notice the "vocative case")
"Chal
vé Bull
eya authé chaliye,
Jithé sare anhé,
Na koi sâDi zât pehçané,
Na koi sânu manné."
"Come Oh Bulleh! Lets go there,
Where everyone is blind,
So no one recognizes my lineage,
And no one respects me (unduly)"
Here's another one on a similar theme that I've always found interesting (since Bulleh Shah seems uncharacteristically
enraged in this one). The title of this poem is "Bandeya" (Oh Human!)
Bulleh nu samjhavan aiyan behnan ate bharjaiyan,
Manle
Bulleya sada kehna, chadd de palla
Araiyan,
Al'e Nabi, Aulad'e Ali nu tun kyun likan laiyan?
Sisters and the neighbourhood-women come to make Bulleh understand,
"Listen to our advice, Oh Bulleh, and leave the Aryan's (non-Sayyed's) hand,
Why tarnish and dirty the Family of the Prophet, the Children of Ali (r.)?"
"Jehra sanun
Sayyed sadde, dozakh milen sazaiyyan,
Jo koi sanun Arayn akhé bihishti panglan paiyyan,
Arayn, Sayn sabhi thayn, Rab diyan beparvahiyan,"
[Bulleh replies] "He/She who calls me "Sayyed" such, I wish them perdition in Hell,
He/She who calles me "Arayn" (non-Sayyed, Aryan, Native, "lower-caste"), may he repose upon the thrones of Paradise,
"Arayn" (non-Sayyed, Indian lineage) or "Master" (Sayyed, Arab lineage) are words that the Lord does not hear (care about).
Sohniyan pare hataiyan ne te kujhiyan le gal-laiyan,
Je tu loren bagh baharan chaker ho ja Arayan,
Bulleh Shah di zaat ki puhni? Shakr ho razaiyan.
The beautiful-ones (good people) care not for such things,
But the ugly-hearted take such words to their necks (i.e. have strong conviction to such things),
[But Bulleh] if you desire the gardens of Paradise, become a servant to the Arayn,
For who dare ask Bulleh of his caste/lineage -- when he desires only the pleasure of God.
ANd here's an interesting rendition of this poem from the Pakistani movie "Khuda ke Liye":
http://www.youtube.com/watch?v=iUO1LNzpFtMAlright -- that was a looooong digression -- back to business:
The word
Qurbân -- قربان - comes from the Arabic root "Qurb" (nearness) and means "sacrifice oneself, give up one's life" etc. Urdu shares this word with Punjabi in which the expression "Tere Qurbân Jâvan" means "May I die upon you" (a freakishly extreme way to say: I love you dearly
). The word "Qurbani" means "sacrifice" -- "Qurbani déna" is the verb.
"Martin Luther King né zât-parasti* ke khilâf apni
jân ki qurbâni di."
Martin Luther king
sacrificed/gave his life fighting against racism.
(*also nizhad-parasti)