vijayjohn wrote:Thanks! The only phrases I already knew were دنیا بھر میں and کی طرف سے. As far as I'm aware, بھر basically means 'all/whole' (so synonymous with سارا/ساری but always coming after the noun, e.g. دنیا بھر 'the whole world', دن بھر 'all day', رات بھر 'all night').
I'm confused by the phrase اپنی جگہہ in this text in the context میرے لئے یہ پورا لوک میلہ اپنی جگہہ ایک انفرادیت اور کشش رکھتا ہے especially given the English translation. Is there any difference in this context between اپنی جگہہ ایک انفرادیت اور کشش and just اپنی ایک انفرادیت اور کشش? Or is اپنی جگہہ a locative phrase here (something like 'in its own place')?
eskandar wrote:What's the text you guys are working on?
eskandar wrote:Hmm, that link doesn't work for me...
vijayjohn wrote:Or is اپنی جگہہ a locative phrase here (something like 'in its own place')?
باعث - occasion
بھیڑ bheṛ - sheep, ewe (not to be confused with bhīṛ 'crowd')
Saim wrote:I didn't know there was a full translation either.
I thought the same thing about بیٹھنا. Why is it لگاۓ بیٹھے, and not something like لگاکر بیٹھے, then?
Saim wrote:The text also has audio.
voron wrote:Saim wrote:The text also has audio.
That's what I used to make my Anki cards from GLOSS texts: the original text, the translation and the audio. And all can be downloaded as a single archive when you click on the download icon in the search results, so I never even bothered to open the lessons themselves.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest