Afrikaans na Engels(Direkte Vertaling)

Moderator: Aurinĭa

User avatar
Bittereinder
Posts: 173
Joined: 2013-10-25, 20:12
Real Name: William
Gender: male
Location: Potchefstroom
Country: ZA South Africa (Suid-Afrika / uMzantsi Afrika / South Africa)

Afrikaans na Engels(Direkte Vertaling)

Postby Bittereinder » 2014-06-22, 17:04

https://www.youtube.com/watch?v=XCN8rBxwp44

Hierdie is 'n goeie voorbeeld van hoe snaaks dit kan word as mens Afrikaans na Engels direk vertaal.

:mrgreen:
Openbaring 21:6
"Verder sê Hy vir my: Dit het klaar gebeur. Ek is die Alfa en die Omega, die Begin en die Einde. Aan elkeen wat dors het, sal Ek te drinke gee uit die fontein met die water van die lewe, verniet. "

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Afrikaans na Engels(Direkte Vertaling)

Postby Weerwolf » 2014-06-28, 15:43

Baie snaaks. :D
Dit laat my dink aan wat ons Hongare met die Engelse taal doen. Oor die algemeen beheers ons Engels nie so goed nie wat kan leid tot snaakse regstreekse vertalings uit Hongaars. Vir ’n klassieke konsert sê ons ’hangverseny’ wat in ’ons Engels’ as ’voice-race’ lui. ’n Suurroom is by ons ’tejföl’ waarvan ons ’milk-up’ maak. Baie snaaks is 'anyakönyvvezető', dit lui as 'motherbook-driver' (= trouwambtenaar of ambtenaar van de burgerlijke stand heet dit in Nederlands, ek weet nie hoe ek dit in Afrikaans moet vertaal.); 'anyajegy' = mother-ticket (=moesie).
Nog ’n paar: alien driver (=gids) – idegenvezető
mirror eggs (=spiegelei) – tükörtojás
powder sucker (=stofsuier) - porszívó

Daar is ’n grappige Nederlandse reklame met hul eie uitdrukkings:
http://www.youtube.com/watch?v=d2cEauohXTo

Ken julle hierdie uitdrukkings met wind?

’So those windmills have not laid us windeggs.’ = geen windeieren leggen
’Just beat my advice in the wind’ = iemands advies in de wind slaan
’I don’t know what she’s saying, but I know he gets the wind from the front.’ = iemand krijgt de wind van voren
’I think that you think they smell an hour in the wind’ = een uur in de wind stinken
’And if you have a lot of money over, because from the wind we cannot live’ = van alleen de wind kunnen we niet leven.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Bittereinder
Posts: 173
Joined: 2013-10-25, 20:12
Real Name: William
Gender: male
Location: Potchefstroom
Country: ZA South Africa (Suid-Afrika / uMzantsi Afrika / South Africa)

Re: Afrikaans na Engels(Direkte Vertaling)

Postby Bittereinder » 2014-06-28, 19:39

Weerwolf wrote:Baie snaaks. :D
Dit laat my dink aan wat ons Hongare met die Engelse taal doen. Oor die algemeen beheers ons Engels nie so goed nie wat kan leid tot snaakse regstreekse vertalings uit Hongaars. Vir ’n klassieke konsert sê ons ’hangverseny’ wat in ’ons Engels’ as ’voice-race’ lui. ’n Suurroom is by ons ’tejföl’ waarvan ons ’milk-up’ maak. Baie snaaks is 'anyakönyvvezető', dit lui as 'motherbook-driver' (= trouwambtenaar of ambtenaar van de burgerlijke stand heet dit in Nederlands, ek weet nie hoe ek dit in Afrikaans moet vertaal.); 'anyajegy' = mother-ticket (=moesie).
Nog ’n paar: alien driver (=gids) – idegenvezető
mirror eggs (=spiegelei) – tükörtojás
powder sucker (=stofsuier) - porszívó

Hahaha, klink nie so goed nie.

Weerwolf wrote:Daar is ’n grappige Nederlandse reklame met hul eie uitdrukkings:
http://www.youtube.com/watch?v=d2cEauohXTo

Ken julle hierdie uitdrukkings met wind?

’So those windmills have not laid us windeggs.’ = geen windeieren leggen
’Just beat my advice in the wind’ = iemands advies in de wind slaan
’I don’t know what she’s saying, but I know he gets the wind from the front.’ = iemand krijgt de wind van voren
’I think that you think they smell an hour in the wind’ = een uur in de wind stinken
’And if you have a lot of money over, because from the wind we cannot live’ = van alleen de wind kunnen we niet leven.


Baie skerp!
Die wat in groen is het ek al van gehoor.
Openbaring 21:6
"Verder sê Hy vir my: Dit het klaar gebeur. Ek is die Alfa en die Omega, die Begin en die Einde. Aan elkeen wat dors het, sal Ek te drinke gee uit die fontein met die water van die lewe, verniet. "

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Afrikaans na Engels(Direkte Vertaling)

Postby Weerwolf » 2014-06-30, 13:37

Bittereinder wrote:Hahaha, klink nie so goed nie.

En as ek ook die Hongaarse uitdrukkings na Engels sou vertaal, sou 'n mens dink dat ek uit die gekkehuis ontsnap het. :D

Baie skerp!
Die wat in groen is het ek al van gehoor.

Ja, dis baie goed gedoen.
Ek kon slegs die betekenis van "de wind van voren krijgen" raai sonder woordeboek.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

meisie
Posts: 3
Joined: 2014-06-24, 2:14
Real Name: nini
Gender: female
Location: toronto
Country: CA Canada (Canada)

Re: Afrikaans na Engels(Direkte Vertaling)

Postby meisie » 2014-09-01, 2:08

i really enjoyed that video lol dankie!
eks lief vir die afrikaans taal


Return to “Afrikaans”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests