I ran into the following sentence in an old textbook. I don't get it:
Die blomkool hou nie van die grond nie, maar die kopkool is baie mooi.
"The cauliflower doesn't like the ground ..." seems to be the literal translation. What does this mean?
Moderator:Aurinĭa
Brus wrote:"As Tafelberg, die gryse ou vader van die Moederstad, kon praat, wat sou hy nie alles vertel nie!"
I'm not sure what "alles" is doing in this sentence. Is Table Mountain telling *about* everything? Or *to* everything? It seems there ought to be a preposition here.
Brus wrote:"In die nag het hulle hulle stemme laat hoor."
Does "laat" go with "in die nag"? "Late in the night they heard their voices?" Seems like an odd placement, if so.
Shiba wrote:The book you're doing contains very nice idiomatic language, the kind you'll find in good books or in the vocabularies of really fluent speakers. So, although it may be tricky to understand and look weird sometimes, keep going, because that's the way you're going to learn to speak real Afrikaans (even better than many native Afrikaans speakers!), and not textbook-Afrikaans.
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests