Etxebunti wrote:Shiba wrote: Also, I'm pretty sure "Waar lê jy vanaand" isn't too great either, judging by the title. ^^;; The other two sound fine, though.

I translated the title today...I wasn't expecting that meaning!
No problem. I hate when that happens, you find a really awesome foreign song and it has some stupid meaning.
Etxebunti wrote:I found the lyrics of "liewe ouers" and I tried to translate the song, here are the Afrikaans lyrics and below them my translation:
Your translation was really good!

You had it pretty much right.
Here are the things you had trouble with:
Backpacker: I don't know either, but I think it's a kind of trailer, going from the context.
Stroper: Harvester; it's a large vehicle used on farms for, well, harvesting.
Ier: Irishman (or Irishwoman, but in the context of the song, it's probably a man)
Rowwe: Rough
Backpackers' lot: If a backpacker is a trailer, then that would be a trailer park. Their wanting to escape from the trailer park is probably a metaphor for their wanting to escape from their life and go back to South Africa.
Dassie: Rock hyrax, not rabbit. (A rabbit in Afrikaans is a "haas" or a "konyn". A "haas" is a hare and a "konyn" is a rabbit, technically, but people tend to use "haas" as a collective term. Also, rabbits aren't seen as a typically South African animal, but rock hyraxes are very common, even among rocks near the sea.)
"Of nee, wag": "Or no, wait"
Sosaties: Kebabs, a traditional (and very tasty!) dish.
Hane: Indeed your Rugby team.

Sonsak: Sunset. The actual word is "sonsondergang" (son + s + ondergang - "sun descent").
Also, Stevie is bravo one - "jy" is "you" in Afrikaans (I know, it's confusing!).
Unfortunately there was one swear word in the song, but I'd rather not say what it is. x) That was rather stupid of the writer, because it really didn't change anything to the song. There are plenty of other words s/he could have used to greater effect.
But sadly I know that going dirty is a tendency in modern Afrikaans literature, so I suppose that doing the same, and swearing can only be expected in modern songs as well. :/
Etxebunti wrote:Shiba wrote:I don't really listen to our popular artists, especially since I haven't been in a public place (where you hear popular radio stations) lately, so I don't know any of these songs; but you could try googling them, and then, if you want the lyrics translated, I could translate them for you.

I would be glad if you could suggest me some artists, so that I will be able to improve my knowledge of Afrikaans music!

Sure!

I don't really know all that many (hehe, I also like listening to foreign music), but here we go:
There's one metal band (I don't listen to metal, but my brother does, which is why know about it) called "Straatligkinders".
Weerwolf, from this forum, listens to AB de Villiers. I've only heard one song of his, but it was perfectly clean and from its contents I'm pretty sure De Villiers's songs should all be clean.
Juanita du Plessis's songs are, as far as I know, good as well.
Beyond that I don't know any specific artists who are always clean, but I can think of a few good songs by Bok van Blerk: "Tyd om te Trek", "Die Kaplyn" and "De la Rey"
(Unfortunately Van Blerk isn't always clean either, but those songs are, and the Afrikaans used in them is very pure and good.)
I'll ask my brother for more good artists.

Which genres do you like best?
By the way, if you like reading, there are a lot of older Afrikaans authors I could suggest to you. I'll suggest Dana Snyman anyway: he writes for some major magazines about his life experiences. Many of the articles he writes describe typical Afrikaans scenes from around the 60's, but he also writes about other events and scenes. His Afrikaans is impeccable and creative. I usually read his articles in magazines, but there should be some available on the internet.