Moderator:Aurinĭa
Sandman wrote:Does anyone have afrikaans words for Bok van Blerks song '68 Chevy'? The video is in You Tube and it seems to tell something important. I just couldn't understand what!
Am I close?
Not sure what to do with "trek" since it has emotional and historical connotations in Afrikaans it doesn't have in Dutch or English. Not the word one would normally use in English in that situation but I left it as "trek" for that reason.
andre wrote:'n One night stand is mos nie trou,
a one night stand is must not marry
(???)
'n one night stand is not marriage
"trek", apart from its emotional and historical meaning, actually simply means "to move". In this specific case, it's "wegtrek", meaning to start a movement, as in starting to walk, to run, to drive. The girl in the song drove off in her car (the Chevy) , hence "wegtrek" - the exact moment when she drives off.
andre wrote:Loiks wrote:Dank je wel, een van de beste lieden van alle tijden!
It's a horrible song. The only reason why it's become popular, is because the words are so simple that it's easy to learn and to sing along. And now some people have given a political colour to it.
Sandman wrote:MMan wrote:Maar ek weef jy dink ook aan my,
But I weave (????) you also think of me
Should it be weet?
But I know you also think of me? It would make sense.
MMan wrote:andre wrote:'n One night stand is mos nie trou,
a one night stand is must not marry
(???)
'n one night stand is not marriage
What does "mos" mean in this sentence?
"trek", apart from its emotional and historical meaning, actually simply means "to move". In this specific case, it's "wegtrek", meaning to start a movement, as in starting to walk, to run, to drive. The girl in the song drove off in her car (the Chevy) , hence "wegtrek" - the exact moment when she drives off.
So "trek" can be used as a normal word. OK, I wasn't quite sure.
Dankie, Andre!
I guess I'll try to finish:
En elke aand dink ek aan jou Minki,
And each evening I think of you Minki
Dink watter ou voel aan jou lyf,
Thank which old feels on your body
????[b]Thinking which guy is feeling your body[b] "ou" = guy[i]
[i]En al my pêlle sê ek's mal ... Crazy,
And all my pals say I'm insane ... crazy
Maar ek weef jy dink ook aan my,
But I weave (????) you also think of me
[But I know you also think of me[b]weef is a typo there, it should be weet[i]
[i]En hoe ver gaan jy met daai ou ... Chevy,
And how far you go with that old ... Chevy
[b]ou = guy]
En hoeveel moet jou hart nog sien,
And how much must your heart still see
En soos die paaie rol en draai ... Minki,
And as the roads roll and turn ... Minki
Onthou dat êrens kan jy bly.
Remember that somewhere you can stay
Sandman wrote:andre wrote:Loiks wrote:Dank je wel, een van de beste lieden van alle tijden!
It's a horrible song. The only reason why it's become popular, is because the words are so simple that it's easy to learn and to sing along. And now some people have given a political colour to it.
I respect your opinion about that horrible song but you can't deny the fact that it is a genious song. It has reached it's goal because it is honest. Now people all over the word are interested in "boer-question" and are trying to understand something about it.
andre wrote:MMan wrote:'n One night stand is mos nie trou,
a one night stand is must not marry
(???)
'n one night stand is not marriage
What does "mos" mean in this sentence?
Difficult to explain. It has no English equivelant that I can think of. It's used rougly (but not totally) in the sense of "after all", for example: Hy is mos nie skaam nie (after all, he's not shy). In the sentence in the song it is used to strenghen the message (a one night stand is, after all, not marriage). It has slipped into SA English as well, and widely used.
Dink watter ou voel aan jou lyf,
Thank which old feels on your body
????[b]Thinking which guy is feeling your body[b][i] "ou" = guy[i]
andre wrote:Not Van Blerk, nor the composer of the song (Sean Else) ever expected it to be a hit, or had any idea that it could have any political effect (by their own admission). They simply never thought of the song of having any special meaning until other people started to give it a political meaning.
andre wrote:As for Van Blerk, he's becoming increasingly unpopular due to his obnoxious behaviour at his shows.
But hey, I'm just happy you're listening to Afrikaans music!
Sandman wrote:Here it comes:
HABANA!
Ken jy Habana, Brayn Habana, Gooi nog 'n branna, Op ons Habana, Hy's soos 'n ferrari, Op'n grand prix safari, Hy's 'n Springbok, Wat almal so...
Daar gat Habana, Wie vang Habana, Vat die gap Habana, Die hoek wag Habana,
Die lere se vure, Word geblus deur sy spiere, Leer hulle maniere, Ons Brayn Habana, Aussie die Kiwi, wat skape so kielie, Hy bol net sy kuite, Gaan hom nie weer sien nie.
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests