Ok, here is my version of the song in Dutch. Tried my darndest. any suggestions/improvements, much obliged!
De La Rey (Bok van Blerk) - Dutch version (attempt)Op
(Bij) een berg in de nacht,
liggen wij in ‘t donker op wacht,
In de modder en ‘t bloed,
en de kou,
M’n plunjezak plakt doorregend aan mij,
mijn thuis en m’n nering,
Boerderij past hier niet in metrum en nering is een mooi Nederlands woord IMHOzijn tot as platgebrand,
opgejaagd door dat tuig,
maar dat laaiende vuur,
laait nou diep,
diep binnen in mij.
De la Rey, De la Rey, Leid u ons door dit getij, De la Rey, De la Rey
Generaal generaal, voor u als eén man, vallen wij, Generaal De la Rey
Hoor de Brit, die honend lacht,
Het enkelvoud gebruik ik hier om de Britten aan te duiden.[*]een handjevol van ons tegen zo’n overmacht,
met onze rug tegen ‘t zand, vermoedden zij, t'is al voorbij
Maar de ziel van een boer, reikt diep, verder, weider,
en dat zullen ze nog zien,
In gallop snelt hij aan, de leeuw uit de West Transvaal,
De la Rey, de la Rey, leid u ons door dit getij, De la Rey De la Rey
Generaal generaal, voor u als eén man, vallen wij, Generaal De la Rey
want m´n vrouw en m’n kind, in een kamp, zijn
(al) bijna niet meer,
maar dit Nederlands volk, zonder meer, dat herrijst, herrijst als weleer,
De la Rey, De la Rey, Leid u ons door dit getij, De la Rey, De la Rey
Generaal generaal, voor u als eén man, vallen wij, Generaal De la Rey
De la Rey, De la Rey, Leid u ons door dit getij, De la Rey, De la Rey
Generaal generaal, wijs ons die weg nog eén maal.
De Brit
vgl.
The use of the singular term "the Turk" (o Tourkos) is a semantic strategy for essentializing the ‘other.’ "The Turk" as a descriptive term of the ‘other’ seeks to individualize the collectivity in an absolute manner.
source: SMALL IMAGINATIONS: GREEK CYPRIOT CHILDREN'S CONSTRUCTIONS OF "THE TURK" (Spyros Spyrou) Cyprus College, Nicosia, Cyprus
http://www.lse.ac.uk/collections/EPIC/documents/ICSpyrou.pdf