nadim wrote:tack
Han torde vara ytterst bevandrad inom jämförande språkvetenskap för att kunna bättra på sin svenska med hjälp av Rosettastenen
vad bety[s]l[/s]
der det? jag förstår inte
Känner du till den ursprungliga Rosettastenen? (
http://sv.wikipedia.org/wiki/Rosettastenen). Det finns ju också ett datorprogram som heter så, och jag skrev att "he must be very good at comparative linguistics if he could learn some Swedish from that" (since the only Indoeuropean language on the stone is Greek). Just a joke about confusing the two
Rosetta Stones.
nadim wrote:jag hittade alla på internet
den första svenska barnsagan som jag läs[s]d[/s]
te var "de tre bockarna bruse"
tack för länkar
na också
jag försökte [s]att[/s] översätta den här dikten till svenska... det är svårt
. var snäll och rätta[s]r till[/s] mig
Oj, det här blir svårt. Men, jag försöker.
Där bakom byn
Står en [s]lyraman[/s]
positivhalare (quite an unusual word)
Och med avdomnad
e fingrar
Spelar han [s]vad[/s]
så gott han kan
Barfota på isen
[s]Koller[/s]
Gungar han till och från
Och hans li
lla fat* [s]te platta[/s]
Förblir för alltid tom
t
* I don't really know how to translate plate in this context, but if it's a plate to put money in, "fat" might be good.
Ingen vill höra [s]han[/s]
honom
Ingen tittar på [s]han[/s]
honom
Och hundarna morrar
[s]Om[/s]
Åt den gamle man
nen
The first two lines of this verse, I don't really know how to translate them. (My brain is empty) Maybe someone else can help us?
Han spelar, och hans [s]lyra[/s]
positiv
Det står [s]det[/s] aldrig still
[s]Gammalmodig[/s]
Underlige man!
skall jag med dig gå?
[s]Ska till min låtar
Din lyra spelar?[/s]
Vill du spela ditt positiv
till mina sånger