Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Moderator:Johanna

User avatar
Linguist
Posts:218
Joined:2014-06-17, 11:26
Gender:male
Location:A pretty big city.
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Linguist » 2015-03-28, 10:48

Hello,

I don’t know in which thread to post this, I guess it’s okay to post it here.

I really want to learn a Scandinavian language, but I fail badly at pronouncing ALL of the words I see written the first time, which is extremely frustrating. First I picked Norwegian, which is absolutely not spelt as pronouned, than I tried Danish -> same thing in general, even though it’s not as horrible. Still it’s hard to find out how those words have to be pronouned. Now I wonder if Swedish has the same, illogical pronounciation. Please tell me that there’s a Scandinavian language which is easy to write, read and pronounce!. :lol: :whistle:
[ownflag=]http://www.nationalflaggen.de/media/flags/flagge-heiliges-roemisches-reich-ab-1400.gif[/ownflag] Die anderen tugende sind einwiht, und ist dâ bî diu stæte niht.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby hashi » 2015-03-28, 12:53

Linguist wrote:Hello,

I don’t know in which thread to post this, I guess it’s okay to post it here.

I really want to learn a Scandinavian language, but I fail badly at pronouncing ALL of the words I see written the first time, which is extremely frustrating. First I picked Norwegian, which is absolutely not spelt as pronouned, than I tried Danish -> same thing in general, even though it’s not as horrible. Still it’s hard to find out how those words have to be pronouned. Now I wonder if Swedish has the same, illogical pronounciation. Please tell me that there’s a Scandinavian language which is easy to write, read and pronounce!. :lol: :whistle:

Short answer is that there are no Scandinavian languages that are "easy" to pronounce based on the spelling. I would have guessed - from my experience delving into Swedish, Danish, and Norwegian - that Norwegian is the most logically spelt relative to the pronunciation, and Danish definitely the least logical. There are "rules" in Swedish to determine how things are pronounced, but they're not always on par, or as intuitive as native speakers like to think ;) Swedish is also the only of the three that pronounces "de" as "dom", so if that gives you any idea...
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby TeneReef » 2015-03-28, 23:15

I think Norwegian is more difficult to pronounce when spelling-to-sound system is observed.

Compare landet as pronounced in Swedish and Norwegian,
in SVT accent it's [1landet], in NRK accent it's [1lan:e],
so Swedish is more spelling pronunciation influenced than Norwegian.

(Dialects complicate it in both language, land is pronounced [land] in Sogn dialect,
and landet is [lande] in some central Swedish dialects)

Both languages are terrible when it comes to non-indication of tonemes in writing (unlike in Vietnamese),
but in Swedish there are only 300 toneme pairs, in Norwegian there are 4000 of them (because the older A got the E spelling in Bokmaal and created many minimal pairs). Even close-minimal pairs are more difficult to predict in Norwegian,
in Swedish uttal and samtal have the same toneme, in Norwegian uttale and samtale have different tonemes.

Non-consistent marking of long vs short vowels in Swedish and in Norwegian is about the same.


Swedish is also the only of the three that pronounces "de" as "dom", so if that gives you any idea...

De is still [di:] among older dialect speakers in Southern Sweden,
and de is pronounced as döm or däm by many eastern Norwegians.

It's weirder to see Bokmaal users in Western Norway who pronounce dere as dokkar. :yep:
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
Tenebrarum
Posts:6633
Joined:2006-06-22, 17:02
Real Name:Duy
Gender:male

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Tenebrarum » 2015-05-12, 0:05

If a man is described as a "pekfingerviftande typ", how should I understand this? Is he a bossy type because he wags his index finger all the time?
!Chalice! Communion wafer of the tabernacle

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts:6679
Joined:2006-09-17, 18:05
Real Name:Johanna
Gender:female
Location:Lidköping, Westrogothia
Country:SESweden (Sverige)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Johanna » 2015-05-12, 15:42

I'm not entirely sure actually, we wag our index finger at children to tell them they're doing something naughty or wrong, so my first interpretation would be more like negative and condescending.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

User avatar
Tenebrarum
Posts:6633
Joined:2006-06-22, 17:02
Real Name:Duy
Gender:male

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Tenebrarum » 2015-05-13, 4:47

Many thanks Johanna! :)
!Chalice! Communion wafer of the tabernacle

Asema
Posts:193
Joined:2007-02-11, 15:35
Real Name:Aleksandr Y.
Gender:male
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Asema » 2015-05-13, 18:59

finlandssvenska is easy :)

User avatar
lähettiläs
Posts:29
Joined:2015-09-16, 19:50
Real Name:Ali
Gender:male
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby lähettiläs » 2015-09-17, 11:55

Asema wrote:finlandssvenska is easy :)

Du har fullständigt rätt! Alla finländska barn måste lära svenska i skolan och många tycker som det är ett dåligt påverkan för dem, men hur är det dåligt att lära sig en annan språk? Hur olyckligt för dem då Svenska är härligt!
[flag=]fi[/flag] Finnish is an indoeuropean language

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts:6679
Joined:2006-09-17, 18:05
Real Name:Johanna
Gender:female
Location:Lidköping, Westrogothia
Country:SESweden (Sverige)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Johanna » 2016-01-18, 22:27

This is an answer to this post from another thread.

Woods wrote:So can I think of -or as the common gender plural ending for two-syllable words ending in -a only? (with a few exceptions :D Are there such rules as of when to use -er and -ar? (There are no more endings, are there?)

Yep. Also add those ending in the suffix -ska to this group: en sjuksköterska - sjuksköterskan - sjuksköterskor - sjuksköterskorna.

And well, there is a rule for two-syllable common gender nouns ending in -e, but most that get -ar don't belong to this group. -ar is by far the most common plural suffix though, so when you don't know it's the safest bet ;)

All common gender nouns that have an umlaut in plural get -er, for example tand - tänder, hand - händer, and - änder... But then again, they're not the only ones, there's also katt - katter and some more.

Common gender nouns that end in -are get no indefinite plural ending, but gets that -are turned into -arna in the definite: en lärare - läraren - lärare - lärarna.

Common gender nouns that end in a vowel other than any aforementioned usually just get -r: en video - videon - videor - videorna.

Neuter nouns that end in a consonant usually follow this pattern: ett hus - huset - hus - husen.

If that consonant is -r you modify it some: ett fönster - fönstret - fönster - fönstren.

Neuter nouns that end in a vowel usually follow this pattern: ett täcke - täcket - täcken - täckena.

And then you've got öga and öra which have their very own thing: ett öga - ögat - ögon - ögonen and ett öra - örat - öron - öronen respectively.

These are the general rules anyway, most of them have a few exceptions, and I might have forgotten one or two on top of that. But still, it's not impossible to learn, all it takes is practice :) Also, when studying vocabulary, make sure to learn both the gender and plural with the noun itself, it saves you a tremendous amount of effort later on.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

Agor1205
Posts:1
Joined:2016-08-02, 19:39
Gender:female

Smlua

Postby Agor1205 » 2016-08-02, 19:41

What does the word 'smlua' mean? From swedish translation of leon uris' book mila 18

User avatar
Jurgen Wullenwever
Posts:2876
Joined:2009-04-10, 19:32
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Smlua

Postby Jurgen Wullenwever » 2016-08-03, 20:05

Agor1205 wrote:What does the word 'smlua' mean? From swedish translation of leon uris' book mila 18

There is no such word. Either it is smula 'breadcrumb', or it is some initials of something. Given that Mila 18 is about the Warsaw ghetto 1943, with the names unfortunately changed (if I remember it right, I read it in the 1990s) then breadcrumbs might seem in-topic. Smula can also be used figuratively in the sense en smula = 'a little'.
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.

Jag är rebell: jag sockrar teet, saltar maten, cyklar utan hjälm, och tänder glödlampor.
(Ovanstående var förut, nu försöker jag minska sockret och saltet, och har gett upp mejeriprodukter.)

User avatar
razlem
Posts:2291
Joined:2011-01-10, 3:28
Real Name:Ben
Gender:male
Location:San Francisco
Country:USUnited States (United States)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby razlem » 2016-08-20, 8:26

När använder man 'mer' och 'fler'?
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

Allekanger

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Allekanger » 2016-08-20, 9:52

'Mer' används för mängd, medan 'flera' används för antal. Det är iallafall min uppfattning.

mer guld - 'more gold' (uncountable)
fler hästar - 'more horses' (countable)

Jag tycker dock inte det låter inte jättekonstigt med mer hästar. Jag använder det nog själv också ibland.. :-)

User avatar
Järvi
Posts:7
Joined:2016-08-10, 10:13
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Järvi » 2016-08-23, 20:15

Är "flera hästar" också möjligt?
[ˈmoɐgŋ̩.ɕtʊnthɐt ˈgɔltɪmʊnt | veɐˈlaŋə.ɕlɛˑft blae̟̯pt ˈʔa͜ʊx.gəzʊnt]
[flag=]de[/flag] [flag=]es-ar[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]sv[/flag] [flag=]fi[/flag] [flag=]art[/flag]
Please correct me!

User avatar
Jurgen Wullenwever
Posts:2876
Joined:2009-04-10, 19:32
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Jurgen Wullenwever » 2016-08-28, 13:12

Järvi wrote:Är "flera hästar" också möjligt?

Det finns två varianter här. Vissa använder flera och mera, medan andra använder fler och mer. (Utom förrförre skribenten som tydligen blandar dem, men språket är ju diffust.)

Nu är det inte riktigt så enkelt heller, för fler/mer-talarna använder också flera, men i en annan betydelse, så då gäller att flera betyder 'några' medan fler betyder 'ytterligare några'.
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.

Jag är rebell: jag sockrar teet, saltar maten, cyklar utan hjälm, och tänder glödlampor.
(Ovanstående var förut, nu försöker jag minska sockret och saltet, och har gett upp mejeriprodukter.)

User avatar
Aurinĭa
Forum Administrator
Posts:3909
Joined:2008-05-14, 21:18
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby Aurinĭa » 2016-08-30, 1:27

Jurgen Wullenwever wrote:Nu är det inte riktigt så enkelt heller, för fler/mer-talarna använder också flera, men i en annan betydelse, så då gäller att flera betyder 'några' medan fler betyder 'ytterligare några'.

:hmm:
Jag tror faktiskt det är så jag, som icke-modersmålstalare, tolkar det. Borde kolla vad mina nederländska-svenska ordböcker säger.

JMT
Posts:4
Joined:2016-09-20, 14:22
Real Name:Johan
Gender:male

Re: Diskussionstråd / Discussion and Minor Questions

Postby JMT » 2016-09-20, 16:10

Järvi wrote:Är "flera hästar" också möjligt?


Jag skulle säga att:
flera=several
fler=more

Jag såg flera hästar. Flera hästar var vita.

Jag såg fler hästar än du. Vi behöver fler hästar för att dra släden.
(I de här fallet kan man nog även säga "Jag såg flera hästar än du" men det låter lite slarvigt i mina öron.

Gavril
Posts:60
Joined:2015-01-12, 5:48
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

erbjuda mottagning

Postby Gavril » 2017-02-10, 17:10

Hi,

How would you understand the phrase erbjuda mottagning in a medical context? (For example, Våra sjuksköterskor erbjuder mottagning för gravida kvinnor.)

My guess is that mottagning in this context means "seeing (a patient for a medical appointment)" -- i.e. the service that a doctor/nurse normally provides -- and erbjuda mottagning means to offer this service. But I am not sure.

Thanks for any help

User avatar
Jurgen Wullenwever
Posts:2876
Joined:2009-04-10, 19:32
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: erbjuda mottagning

Postby Jurgen Wullenwever » 2017-02-10, 20:56

Gavril wrote:Hi,

How would you understand the phrase erbjuda mottagning in a medical context? (For example, Våra sjuksköterskor erbjuder mottagning för gravida kvinnor.)

My guess is that mottagning in this context means "seeing (a patient for a medical appointment)" -- i.e. the service that a doctor/nurse normally provides -- and erbjuda mottagning means to offer this service. But I am not sure.

Thanks for any help

I am not a medical person, so I am not aware of any nuances in their jargon. For me, as a layman, it should simply be another way of saying "tar emot", which also seems to be your opinion. If we are right, then it is a case of "substantivsjuka", where a verb is replaced by a noun and another verb, to make the expression more elaborate.
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.

Jag är rebell: jag sockrar teet, saltar maten, cyklar utan hjälm, och tänder glödlampor.
(Ovanstående var förut, nu försöker jag minska sockret och saltet, och har gett upp mejeriprodukter.)

Gavril
Posts:60
Joined:2015-01-12, 5:48
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

bjuder in till chattar

Postby Gavril » 2017-02-20, 0:49

Hi,

How should the following sentence be translated?

Ofta bjuder myndigheten in till chattar med experter i området

My best guess is "The agency often invites (people) to chats with experts in the field" or "...offers chats with experts in the field".

The verb bjuder seems to lack a direct object here, and I'm not sure how to interpret the sentence without one.

Thanks


Return to “Swedish (Svenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests