grasshopper wrote:Does anyone know the correct translation for "nu tar vi tag i", e.g. "Nu tar vi tag i polisbristen"?
The basic meaning of
tag is "hold" or "grip", e.g.:
Släpp inte taget! "Don't let go!" (lit. "release not the-grip")
Ta tag i is parallel to English
take hold of, i.e. "grip, seize", e.g.:
Ta tag i röret. "Take hold of the pipe."
Vinden tog tag i taket. "The wind took hold of the roof."
But it is often used metaphorically to mean "come to grips with something, deal with, handle":
Vi tar tag i det här. "We're taking action on this."
The most fitting translation for
nu tar vi tag i polisbristen would depend on the context, but it would means something like, "We're now coming to grips with the police shortage" or "We're now dealing with the shortage of police officers".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons