Meningslek / Sentence Game

Moderator:Johanna

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:
Re: Sentence Game [lek]

Postby Aleco » 2009-01-30, 23:02

:lol: I just explain what I thought in English :P

ting som redan skett på svenska: things that already happened in Swedish (as in something happened to the things in Swedish - not Noregian or English... hard to explain what I mean,)

ting som redan skett i svenska: things that already happen in Swedish (as in somethign happened in the language itself - to the language :P )

Sorry ^^'
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby Dingbats » 2009-01-31, 1:04

Men kom ihåg att "sak" är mycket vanligare än "ting".

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby hashi » 2009-02-01, 8:26

Ingen svarade inte på mitt inlägg ännu...

mer en gång(??):

Jag skrev:
Min hund dog när var jag tio (10) år gammal, sedan köpte vi en katt som heter Ebony.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

derevon
Posts:785
Joined:2008-07-20, 23:16
Real Name:Per Eriksson
Gender:male
Location:Wrocław
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby derevon » 2009-02-07, 12:42

mrhashimoto wrote:Ingen svarade inte på mitt inlägg ännu...
Ingen har svarat på mitt inlägg ännu

Jag skrev:
Min hund dog när var jag jag var tio år gammal, sedan köpte vi en katt som heter Ebony.


När jag försökt lära mig polska i ungefär tio år kommer jag kanske börja förstå något.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby gothwolf » 2009-02-07, 16:26

derevon wrote:När jag försökt lära mig polska i ungefär tio år kommer jag kanske börja förstå något.


Polska är ett underbart språk som jag inte kan hanlda om.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby hashi » 2009-02-18, 9:21

gothwolf wrote:
derevon wrote:När jag försökt lära mig polska i ungefär tio år kommer jag kanske börja förstå något.


Polska är ett underbart språk som jag inte kan hanlda om.


Menade du "handla"?

Polska är ett underbart språk som jag inte kan hanlda om.

Min japanska lärare hade lång näsa hår och vi gillade inte han, men min engelska lärare var mycket underbar.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

derevon
Posts:785
Joined:2008-07-20, 23:16
Real Name:Per Eriksson
Gender:male
Location:Wrocław
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby derevon » 2009-02-18, 18:46

mrhashimoto wrote:
gothwolf wrote:
derevon wrote:När jag försökt lära mig polska i ungefär tio år kommer jag kanske börja förstå något.


Polska är ett underbart språk som jag inte kan hanlda om.


Menade du "handla"?

Polska är ett underbart språk som jag inte kan hanlda om.

Min japanska lärare hade lång näsa hår och vi gillade inte han, men min engelska lärare var mycket underbar.


Min japansk[a]lärare hade långa näshår, och vi gillade honom inte, men min engelsk[a]lärare var underbar.

Note that you must write words like "japanskalärare" without a space, or the meaning will be different. "Min japanska lärare" simply means "my teacher from Japan". ;) It is even common among Swedes to make such mistakes, and there are quite a few hilarious examples available on the internet (the phenomenon is called 'särskrivning'). A classic example is "en brun hårig sjuk sköterska" - "a brown, hairy nurse who is sick". ;)

Also, "mycket underbar" doesn't really work, because "underbar" is already strong enough as it is. Anyway, next sentence:

Bra lärare växer inte på träd.

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Sentence Game [lek]

Postby Eoghan » 2009-02-18, 18:53

derevon wrote:
mrhashimoto wrote:
Min japanska lärare hade lång näsa hår och vi gillade inte han, men min engelska lärare var mycket underbar.


Min japansk[a]lärare hade långa näshår, och vi gillade honom inte, men min engelsk[a]lärare var underbar.

Note that you must write words like "japanskalärare" without a space, or the meaning will be different. "Min japanska lärare" simply means "my teacher from Japan". ;) It is even common among Swedes to make such mistakes, and there are quite a few hilarious examples available on the internet (the phenomenon is called 'särskrivning'). A classic example is "en brun hårig sjuk sköterska" - "a brown, hairy nurse who is sick". ;)

Also, "mycket underbar" doesn't really work, because "underbar" is already strong enough as it is. Anyway, next sentence:

Bra lärare växer inte på träd.


Derevon, don't teach Jayden wrong things - japanskalärare is still a teacher from Japan, whereas a Japansklärare is a teacher of Japanese... :D

Yggdrasil var namnet på det träd som vikingarna trodde utgjorde universum.

derevon
Posts:785
Joined:2008-07-20, 23:16
Real Name:Per Eriksson
Gender:male
Location:Wrocław
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby derevon » 2009-02-18, 21:05

Jag tror väldigt många i vardagligt tal säger "engelskalärare" och "japanskalärare", så det skadar inte att veta att båda former kan förekomma. ;) Sen är ju intonationen/rytmen förstås annorlunda med.

User avatar
Ghost
Posts:189
Joined:2008-12-25, 5:51
Real Name:in legion

Re: Sentence Game [lek]

Postby Ghost » 2009-02-19, 6:03

Don't quote this post, until I tell you that I got everything right! :P

I thought it would be good sorting this beast out, mostly for all new comers to the Swedish language, so I gave it a try. :roll: (I am also rather bored, so thanks deveron for the ideea!)

Using the example given above("Japanskalärarna"), I will try to print down the stress, tones, stress tones(?) and how one ask questions, in Swedish.
But as I do this automaticly all the time, an transcription(where I have to mentally sort everything out) will probably be full of errors and just plain wrong.

But I do an attempt. This is for the "standard" Swedish, a.k.a the one I speak.

Underlined letters is the stressed letter
Bold letters and Itallic letters are letters that are important.
Letters with an ' ontop of them is an half-tone up. Maybe it's called pitch, whatever. I really don't know: Here I call it a half-tone up, because that is what fell most naturally for me to describe it with...

The "r"'s is rolled, but they should kind of "float" into the letters around them. Ok, bad example by me. I know there is a grammatical term for this... I just don't know it...

Then,

pánsklärare* - A teacher from japan who does japanese lessons.
Japánsk lärare** - A japanese teacher, which not necissary does japanese lessons. There should be a barely hearable "mini-pause" of some sort, between the words. I think it has a grammtical name, but I don't know what it is called.

panskalärare*** - a random guy/gal which teaches japanese to another random guy/gal.
Janskaläraré**** - the many japanese teachers. If you pronounce the "e" as a full tone, it will probably be interpeted as a question, but only probably... I also noticed that i seem to alternate between stressing either the "p" or the "a", dunno why. Really. I just do it, and I have absolutly no clue why. I actually wasn't aware of it, before I wrote this post. So I mark both, in the example, as stressed letters.

An easier way would probably be to just say "japanskalärarna". But I think you should know the other one, too.

*In a question, as in in English, the last "e" is raised(a full tone up, I think it is called)

**In a question, as in in English, the last "e" is raised(a full tone up, I think it is called)

***In a question, Japanskalärare, the last "e" is raised(a full tone up, I think it is called), as in English.

****In a question, using "Japanskaläraré", both the itallic "a"'s should go an half tone Down, and the itallic "ä" an half tone up. The word then continues normally until é, which is raised(a full tone up, I think it is called), just as in English.
In jápanskalärarná", I can clearly hear that the second "a" is an half-tone Up, so I print it out like so here. The last "a" is, as in in English raised(a full tone up, I think it is called).


Then come the tricky part, trying to make this come naturally when one speaks. Man, who said Chinese was a difficult language...

edit: Ok, now I got confused...
"
English is essentially language's equivalent to a transvestite
"
--Andreas Johansson

derevon
Posts:785
Joined:2008-07-20, 23:16
Real Name:Per Eriksson
Gender:male
Location:Wrocław
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby derevon » 2009-02-19, 23:28

I think it would be better if you just recorded some samples. ;)

Anyway, I don't quite follow your definitions. Here are my own:

Japansklärare - A person who teaches Japanese. He/she doesn't have to be from Japan of course
Japansk lärare - A teacher from Japan who teaches any subject
Japanskalärare - Alternative colloquial version of japansklärare
Japanska lärare - Teachers from Japan (i.e. plural general form)

Stress falls on underlined letters.

User avatar
Ghost
Posts:189
Joined:2008-12-25, 5:51
Real Name:in legion

Re: Sentence Game [lek]

Postby Ghost » 2009-02-20, 7:18

Haha. Kanske.... :para: But I lack adequat equipment for that. Men så dåligt var väl inte mitt försök...? Tyckte iallafall att jag lyckades ganska bra med och märka ut toner/pitch.

glömde: Jag skulle ha respekterat mina lärare mer än vad jag gjorde. Dem var bra på det de gjorde.
"
English is essentially language's equivalent to a transvestite
"
--Andreas Johansson

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts:6679
Joined:2006-09-17, 18:05
Real Name:Johanna
Gender:female
Location:Lidköping, Westrogothia
Country:SESweden (Sverige)

Re: Sentence Game [lek]

Postby Johanna » 2009-02-20, 8:41

Ghost wrote:Haha. Kanske.... :para: But I lack adequat equipment for that. Men så dåligt var väl inte mitt försök...? Tyckte iallafall att jag lyckades ganska bra med och märka ut toner/pitch.

glömde: Jag skulle ha respekterat mina lärare mer än vad jag gjorde. Dem var bra på det de gjorde.

Lite sämre på att hålla isär de och dem dock :mrgreen:


Jag vet inte alls hur bra du lyckades beskriva ordaccenten, västsvenska och sydsvenska dialekter fungerar ganska annorlunda mot rikssvenska när det kommer till det, och jag är tillräckligt kass på att försöka klura ut hur min egen fungerar :P
Last edited by Johanna on 2009-02-20, 8:46, edited 1 time in total.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Sentence Game [lek]

Postby Eoghan » 2009-02-20, 8:46

Än en gång får den skotske Västerbottningen rädda er :)
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts:6679
Joined:2006-09-17, 18:05
Real Name:Johanna
Gender:female
Location:Lidköping, Westrogothia
Country:SESweden (Sverige)

Re: Sentence Game [lek]

Postby Johanna » 2009-02-20, 8:56

Någonting säger mig att det skulle bli lite annorlunda om jag sa det... fast med tanke på att jag inte kan prata i dag utan bara kraxa blir det svårt :(
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

derevon
Posts:785
Joined:2008-07-20, 23:16
Real Name:Per Eriksson
Gender:male
Location:Wrocław
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby derevon » 2009-03-03, 9:43

Eoghan wrote:Yggdrasil var namnet på det träd som vikingarna trodde utgjorde universum.


Snart är det vår, och det innebär att diverse träd kommer börja sprida pollen som gör mig allergisk!

User avatar
Ilayde
Posts:285
Joined:2008-11-19, 8:18
Real Name:Alicja
Gender:female
Location:Göteborg
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby Ilayde » 2009-03-04, 7:58

derevon wrote:Snart är det vår, och det innebär att diverse träd kommer börja sprida pollen som gör mig allergisk!


Jag är verkligen glad att jag inte är allergisk mot något och kan gå omkring i naturen och äta vilken god mat som helst!
Native and writing about [flag]pl[/flag] / Pretending to be fluent in: [flag]en[/flag] [flag]sv[/flag] / In love with [flag]fi[/flag]

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby hashi » 2009-03-30, 9:36

Den här tråden dog också.

okej...

Jag är verkligen glad att jag inte är allergisk mot något och kan gå omkring i naturen och äta vilken god mat som helst!


Jag ville göra något för att jag var uttråkad så nu skriver jag på unilang... igen...
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby Dingbats » 2009-03-30, 14:25

mrhashimoto wrote:Den här tråden dog också.

okej...

Jag är verkligen glad att jag inte är allergisk mot något och kan gå omkring i naturen och äta vilken god mat som helst!


Jag ville göra något för att jag var uttråkad så nu skriver jag på unilang... igen...

Inte ett enda fel i hela inlägget! Det ser ut som en infödd svensk har skrivit det :D

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Sentence Game [lek]

Postby hashi » 2009-05-23, 2:20

...*hostar*
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.


Return to “Swedish (Svenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests