I eat ate dinner at a restaurant yesterday, and had I had chicken.
Tack.
Moderator:Johanna
I eat ate dinner at a restaurant yesterday, and had I had chicken.
Cesare M. wrote:Hej. Jag är att lära sig att tala svenska nu, och jag hoppas att min danska hjälper min svenska för att bli bättre. Jag kommer att skriva en massa inlägg på svenska, och du är välkommen att korrigera min svenska och rätta mina misstag. Min avsikt är att bli flytande svenska. När du korrigera mina meningar, skall du att kopiera mina inlägg och ta bort av orden är fel, sedan sätta de rätta orden i fetstil. Som till exempel i meningen nedan:
Cesare M. wrote:Dingbats och Johanna, tack for ditt era rättningar. Också, om Skulle ni föredrar att markera med rött och grönt, är det inget inte något / inga problem. Jag frågade ni er om kunde ni kunde att stryka de ord som är var fel, och sedan sätta de rätta orden i fetstil, eftersom det skulle vara göra det mer enkel enklare / lättare for för mig att lära mig. Men jag kan att vänja sig mig vid det. Också, Jag ändrade ämnesrubrik också.
Johanna wrote:I want you to write sentences with the personal pronouns along the lines of
_____ see(s) a dog
A dog sees _____
(I see a dog
a dog sees me
You see a dog
A dog sees you
etc)
until you've gone through them all.
see(s) = ser
a dog = en hund
Johanna wrote:I also want you to write
my dog - my house - my dogs
your dog - your house - your dogs
etc until you've been through all the forms.
dog = hund (common)
house = hus (neuter)
dogs = hundar (plural)
Cesare M. wrote:Tack Johanna for för era rättningar. Idag gick jag till en klinik och mina kinder är bättre nu. Förra veckan var mina kinder svullna eftersom förra måndagen, jag hade en operation visdomstand jag opererade en visdomstand förra måndagen. Jag vill veta, är det om det är några skillnader mellan den svenska som talas i Sverige och den svenska som talas i Finland? Jag hoppas att jag inte har (så) många felar... Om jag skrev "felar" felaktigt, hur ni använder använder ni det på svenska och är vad skillnaden mellan "felar", "fel" och "misstag"? Skulle ni svarar kunna svara på svenska? Tack.
Cesare M. wrote:Hej. Eftersom det är den tjugofjärde december det idag, jag skulle vill jag viljia at säga; God jul och gott nytt år!
Reinder wrote:Cesare M. wrote:Hej. Eftersom det är den tjugofjärde december det idag, jag skulle vill jag viljia at säga; God jul och gott nytt år!
Jag borde inte rätta dig, eftersom min svenska är väldigt dåligt, men jag lär därav.
Och jag önskar dig också en god jul och ett fantastiskt nytt år.
Cesare M. wrote:Okej, tack, och jag förstår inte, om din svenska är väldigt dåligt, vad gör du då göra att lära därav?
Cesare M. wrote:Hej. Eftersom det är tjugofyra December (den) tjugofjärde december det idag, jag skulle viljia at skulle jag vilja säga; god jul och gott nytt år! Jag hoppas snart för min svenska at vara bättre att min svenska snart blir bättre och mycket god. Jag kan nu at ha en konversation på svenska, men det er är inte tillräckligt för mig.
Reinder wrote:Jag borde inte rätta dig, eftersom min svenska är väldigt dåligt, men jag lär därav lär mig av det.
Och jag önskar dig också en god jul och ett fantastiskt nytt år.
Cesare M. wrote:Ok, tack, och jag förstår inte, om din svenska är väldigt dåligt, vad du göra at lär dära?
Reinder wrote:Jag vet förstår inte precis vad du ville säga i ditt meddelande. I mitt meddelande menade jag att jag lär mig därav när jag rättar någon och när det förbättras av en svensktalande.
Cesare M. wrote:Hej, det var ett tag sedan jag skrev i den tråd den här tråden/denna tråd(en). Jag tror att min svenska har förbättrats, men jag är inte 100% säker..... Igen, tack Johanna och Dingbats för era rättningar. Jag hoppas nu att min svenska inte är inte väldigt dålig....
Cesare M. wrote:Tack Dingbats, jag är glad att svenska inte är lika förvirrande som tyska eller holländsk nederländska......
Johanna wrote:"Samma sak med "holländsk" och "holländska" egentligen, men man bör säga "nederländska" då det är det riktiga namnet på språket, liksom Nederländerna är namnet på landet som Holland är en del utav. Nu säger många "Holland" och "holländska" även om de egentligen menar "Nederländerna" och "nederländska", men det är en ful ovana som man inte ska ta efter.
Kan man inte se nederländska som ett samlingsbegrepp för holländska (nederländsk nederländska som talas i Nederländerna med Holland som centralområde), flamländska (belgisk nederländska som talas i Flamland) och afrikaans (afrikansk nederländska som talas i Namibia och Sydafrika)? Isåfall är det meningsfullt att prata om holländska. Språkvetarna använder tydligen "nederländska språk" för nederländska ovan.Johanna wrote:"Samma sak med "holländsk" och "holländska" egentligen, men man bör säga "nederländska" då det är det riktiga namnet på språket, liksom Nederländerna är namnet på landet som Holland är en del utav. Nu säger många "Holland" och "holländska" även om de egentligen menar "Nederländerna" och "nederländska", men det är en ful ovana som man inte ska ta efter.
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 15 guests