Page 35 of 35

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Posted: 2016-11-15, 15:30
by france-eesti
Zdravo!
Thank you so much!
Well no, I don't think I'll be lost into Slovenian nor Slovenia :) I'm just starting actually and I am happy it is Slovenia (working with Slovenian Red Cross). But my friend/work parter will help me with the translations (which will be the main problem with me, as the only word of Slovenian I know is "Zdravo") :D (and Siddharta isn't a Slovenian word, I guess) :)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Posted: 2016-11-17, 23:59
by Ashucky
Oh, that's nice to hear! Somehow I'm not surprised you know Siddharta, hehe, they're probably one of the most well-known Slovene bands. And no, the name isn't Slovenian :D How long are you going to stay in Slovenia, then?

If you're in Ljubljana or somewhere close, we could have a Slovene UniLang meeting :D I don't think there's ever been one and it's been a while since I last met with another fellow UniLanger (bf not counting haha) xD

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Posted: 2018-02-24, 16:24
by Saim
Ali biste včasih nazvali barski/točilni pult samo pultom ali vedno šankom?

Rad bi dodal do Wikislovarja prevod "bar" (10. pomen) na slovensko, dodal sem že "šank" kot prevod na makedonsko in srpskohrvaško, ampak nisem prepričan, da je to edina opcija, ker sem našel tisoče primerov "točilni pult" na Guglu.

Hvala vnaprej. :)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Posted: 2018-02-24, 20:08
by Ashucky
Saim wrote:Ali biste včasih nazvalirekli barski/točilnemu pultu samo pultom ali vedno šankom?


Pravilno je le točilni pult. Šank se pogosto uporablja, ampak samo kot pogovorni izraz. Uporablja se tudi izraz točilna miza, ko gre večji pult v baru ali pubu. Jaz bi k desetemu pomenu kot slovenski izraz dal oba: točilni pult in točilna miza (ne bi pa dal besede šank).

Mimogrede, Google ostane Google tudi, ko se sklanja (Google, Googla, Googlu, itd.), izjema je le glagol guglati/poguglati (pa še ta obstaja le kot pogovrni izraz). :)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Posted: 2018-02-25, 8:11
by Saim
Ashucky wrote:
Saim wrote:Ali biste včasih nazvalirekli barski/točilnemu pultu samo pultom ali vedno šankom?


Pravilno je le točilni pult. Šank se pogosto uporablja, ampak samo kot pogovorni izraz. Uporablja se tudi izraz točilna miza, ko gre večji pult v baru ali pubu. Jaz bi k desetemu pomenu kot slovenski izraz dal oba: točilni pult in točilna miza (ne bi pa dal besede šank).

Mimogrede, Google ostane Google tudi, ko se sklanja (Google, Googla, Googlu, itd.), izjema je le glagol guglati/poguglati (pa še ta obstaja le kot pogovrni izraz). :)


Hvala!

Če smo već na temi: v kontekstu, kje si recimo v baru, ali bi rekel "sedim za pultom", "sedim za točilnim pultom", "sedim za šankom"?

In če ne morem uporabiti besede "nazvati" v tem kontekstu, kaj pravzaprav pomeni "nazvati"? Samo ko ima veze z ljudmi (tj. nazvati koga kako, in ne nazvati kaj čim)?

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Posted: 2018-02-25, 12:42
by Ashucky
Saim wrote:Če smo većže napri temi: v kontekstu, kjeko si recimo v baru, ali bi rekel "sedim za pultom", "sedim za točilnim pultom", "sedim za šankom"?

Vse troje je mogoče, čeprav je spet odvisno od širšega konteksta. "Sedim za šankom" bi bil najverjetnejši pogovorni izraz, ki bi ga dejansko tudi slišal v živem govoru, "sedim za pultom" pa je nekako podobno verjeten ("pult" je sicer širši izraz, ki se uporablja tudi drugje, ampak če dogajanje poteka v baru, potem je jasno razvidno, da gre za točilni pult in ne za, recimo, kuhinjski pult). "Sedim za točilnim pultom/točilno mizo" je še najmanj verjeten, saj bi ga uporabil le v primeru, če ni jasno, za kateri pult gre in bi želel izpostaviti, da gre za točilni. Ampak ne hodim veliko po barih, tako da ne vem, kaj redni obiskovalci barov in gostiln uporabljajo :P

Saim wrote:In če ne morem uporabiti besede "nazvati" v tem kontekstu, kaj pravzaprav pomeni "nazvati"? Samo ko ima veze z ljudmi (tj. nazvati koga kako, in ne nazvati kaj čimkako)?

Glagol nazvati se ne večinoma sploh ne uporablja v slovenščini v nobenem kontekstu. Obstaja sicer kot knjižni izraz (torej ga lahko najdeš samo v knjigah) in v starejšem jeziku, v sodobnm jeziku pa se, z izjemo morda južnih narečij, ne uporablja. Glede na SSKJ, je nazvati sopomenka glagoloma nagovoriti in nasloviti (kot primere navaja "nazval ga je tovariš" (sodobno bi bilo verjetno "rekel mu je tovariš") in "nazvati koga po imenu" (kar bi danes bilo "poklicati koga po imenu")).