Page 1 of 1

Help with Lithuanian translation?

Posted: 2016-12-13, 13:18
by sumpsvamp
Hi, I was wondering if someone could help me translate these sentences:

Laiko siaus pūga
O mano širdį vis šalta žiema

I understand the individual words but can't understand what the sentence is. :/

Re: Help with Lithuanian translation?

Posted: 2016-12-13, 21:30
by lyzazel
Hi.

This phrase does not make much sense per se.

Laiko -> means time's (or: of time, if you prefer, like the passage of time - laiko ėjimas), so:

laiko siaus pūga -> time's will-rage a-blizzard (which does not make any sense)

It would make more sense if it was 'už lango' ('behind the window'), which would make it 'a blizzard will range behind the window'. It could also be 'lauke' ('outside').

The other part makes more sense, except for 'širdį', which feels like it's used in the wrong case (accusative) instead of locative. Compare these two.

The current one:
Image
The fixed one:
Image

So, it if is slightly corrected, it would mean: a blizzard will rage behind the window, but there is still a cold winter in my heart. If not corrected, it would mean 'time's will rage a blizzard, and still cold winter my heart'. But it sounds like it was transcribed by someone who was either in a rush or was not extremely knowledgeable in the language and therefore it should be corrected.

Re: Help with Lithuanian translation?

Posted: 2016-12-14, 10:05
by sumpsvamp
Hm, the corrections you made seems more logical.
I think I have seen a version where they wrote laikas instead of laiko. Would that make much difference?

These are parts of the lyrics for let it go in Lithuanian. Any possibility that you could listen and see what the transcription should actually be, since the one I found seems to be faulty. :/

Re: Help with Lithuanian translation?

Posted: 2016-12-30, 23:00
by lyzazel
Laikas is the nominative of laiko. It just means 'time'. I don't think it helps.

I (or somebody else) could try to listen if you can post it to here somehow.

Re: Help with Lithuanian translation?

Posted: 2017-01-05, 14:01
by Varaleiva
"laiko siaus pūga -> time's will-rage a-blizzard (which does not make any sense)"
"laiko siaus pūga" is emphatic word order, meaning of sentence something like "raging chaos of time" (future tense).
Sorry, but this is above my english language skils.