Page 1 of 1

Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2014-11-15, 20:41
by Multiturquoise
Hello! This is a Lithuanian translation game. I couldn't find this game on this forum, so I decided to create one. The next will translate the given English sentence into Lithuanian and write a new English sentence.

Let's start!

I'm bad at writing sentences.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2014-11-18, 23:06
by Rokas
Man nesiseka rašyti sakinių.

However hard I try, I cannot get it right.

Posted: 2014-11-29, 19:10
by Olinguito
Kaip sunku bandau, aš negaliu gauti teisę.

We all live in a yellow submarine.

Re:

Posted: 2014-12-24, 7:22
by nesos
Olinguito wrote:Kaip sunku bandau, aš negaliu gauti teisę.

Kad ir kaip stengiuosi, nepavyksta padaryti teisingai.
---------
Mes visi gyvename geltoname povandeniniame laive.

The same couldn't be said of all.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-04-05, 9:19
by Varaleiva
The same couldn't be said of all.

Taip (iš viso) nesakoma. (?)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-07-13, 6:29
by jermaina
The same couldn't be said of all.
To paties negalima buvo sakyti apie visus.

If you take big paces, you leave big spaces.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-07-20, 10:06
by Varaleiva
jermaina wrote:The same couldn't be said of all.
To paties negalima buvo sakyti apie visus.


Tas pat nesakytina apie visus.
(?)

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-08-10, 8:58
by fobq
Labas

aš verčiu šią eilėraštį į vengrų kalbą:
Visi iš prakaito sūraus
Ir duoną pelnome, ir vardą.
Ir nieks mums vaisiaus neuždraus,
Kur nuskinam per saldų vargą.
Algimantas Baltakis


ir prašau jūsų pagalbos paskutinių dviejų eilių supratimui.
Ar tai reiškia: niekas mums neuždraus, kur nuskiname vaisių saldaus vargo metu?

Ačiū
Balažas

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-08-12, 6:19
by Varaleiva
fobq wrote:Labas

aš verčiu šią eilėraštį į vengrų kalbą:
Visi iš prakaito sūraus
Ir duoną pelnome, ir vardą.
Ir nieks mums vaisiaus neuždraus,
Kur nuskinam per saldų vargą.
Algimantas Baltakis


ir prašau jūsų pagalbos paskutinių dviejų eilių supratimui.
Ar tai reiškia: niekas mums neuždraus, kur nuskiname vaisių saldaus vargo metu?

Ačiū
Balažas


Visų pirmą „šį eilėraštį“ (eilėraštis vyriškosios giminės).
Paskutines dvi eilutes galima būtų persakyti ir taip:
Niekas negali uždrausti žmonėms pasitenkinimo (saldaus vargo vaisiaus) gaunamo-laimimo (nuskinamo) iš jų atliekamo darbo (vargo) su meile ir užsidegimu (saldus vargas).

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-08-14, 7:36
by fobq
Ačiū už pagalbą. O ką reiškia lūposna:

- Kalba gimtoji lūposna įdėta

Lūpą?

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-08-14, 10:40
by Varaleiva
fobq wrote:Ačiū už pagalbą. O ką reiškia lūposna:

- Kalba gimtoji lūposna įdėta

Lūpą?

Čia taip vadinamas „vidaus einamasis vietininkas, kryptininkas“, reikšme beveik atitinka tokį darinį „į lūpas“:

vienaskaita – lūpon (į lūpą), daugiskaita – lūposna (į lūpas)

Šiaip reikėtų žinoti, kad lietuvių kalboje iš tikrųjų yra ne 7 linksniai, o 10.

Gaila, kai tie papildomi vietininkai yra mūsų mokslinčių nemalonėje ir apie juos dažnai nutylima, kaip apie nesvarbius ir „beveik išnykusius“.
Na štai, tų papildomų vietininkų linksnių pavyzdžiai: laukan (į lauką), miškan (į mišką), miestan (į miestą); vakarop(i) (link vakaro), miškop(i) (link miško), namõ(p(i)) (link namų, į namus; linksnis sutrumpėjęs); namiẽ(p(i)) (apie namus, namuose; linksnis sutrumpėjęs), miškiep(i) (apie mišką) – šitas jau mažiausiai vartojamas yra.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-08-31, 16:34
by Liootas
jermaina wrote:If you take big paces, you leave big spaces.


Kuo platesniais žingsniais eini, tuo platesnius tarpus palieki.

Keep calm and carry on.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-10-09, 23:45
by Rokas
Susikaupk ir tęsk.

This is not an exact translation (which would be Išlik ramus ir tęsk) but I think that išlik ramus doesn't sound all that good in Lithuanian.

And here's a new sentence to translate:

Screw the bolts all the way.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-10-24, 20:33
by Multiturquoise
Sraigtuok varžtus iki pat galo. :?:

Sleeping is my favourite sport.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-10-25, 12:46
by nesos
Elaine wrote:Sraigtuok varžtus iki pat galo. :?:

Priveržk/Užveržk varžtus iki galo.
„Sraigtuoti“ I would assume as meaning "to make a thread on screw".

Sleeping is my favourite sport.

Miegas -- mano mėgstamiausias sportas.

Everything that breeds is a threat.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2015-10-30, 17:31
by Liootas
Viskas, kas dauginasi, yra pavojinga.

I appreciate it.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2016-06-14, 20:57
by Multiturquoise
Aš jį vertinu.

I don't know what to write here.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2016-06-14, 23:18
by uzferry
Elaine wrote:Aš jį vertinu.


I would say "aš tai vertinu"

Nežinau, ką čia rašyti.

I wish we were home right now

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2017-03-08, 19:43
by Multiturquoise
Norėčiau kad mes dabar būtume namo.

I'm already home.

Re: Vertimų žaidimas - Translation game

Posted: 2017-03-09, 18:51
by Varaleiva
Elaine wrote:Norėčiau kad mes dabar būtume namo.
I'm already home.

būtume namo
Norėčiau, kad mes dabar būtume namuose.
arba
Norėčiau, kad mes dabar eitume namo.
Čia „namo“ sutrumpėjęs „namop(i)“ – 'allative' linksnis.

„I'm already home“ lietuviškai:
aš jau namie, namie aš jau, jau namie aš, jau aš namie, aš namie jau, namie jau aš
aš jau namuose, namuose aš jau, jau namuose aš, jau aš namuose, aš namuose jau, namuose jau aš
aš esu jau namie,...