Page 17 of 19

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-05-18, 21:19
by gothwolf
I've just read (not in Lithuanian of course :lol: ) the incredible book of Vytautas Bubnys -"Nesėtų rugių žydėjimas" and I got inspired of the atmosphere and the language. I've found a lot of materials on internet so I decided to take up some Lithuanian lessons. :roll:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-05-20, 18:18
by Rasa
gothwolf wrote:I've just read (not in Lithuanian of course :lol: ) the incredible book of Vytautas Bubnys -"Nesėtų rugių žydėjimas" and I got inspired of the atmosphere and the language. I've found a lot of materials on internet so I decided to take up some Lithuanian lessons. :roll:

Hi, Gothwolf :) Actually I didn't read this book but even the title of it sounds so Lithuanian. In what language it was translated? I found that there was a film made with the same title in the soviet era. By the way "Nesėtų rugių žydėjimas" (Blossom of the rye that were not sown) is the last book of three on the same theme by Vytautas Bubnys. As I understood according to the review the main theme of this book was the changes of lithuanians’ moral values during the soviet years? This topic is always painful to lithuanians :roll: and there are many literature works about it.

Good to hear that you are interested in lithuanian language! :)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-05-22, 15:17
by gothwolf
I found the book in a box by a second-hand street bookseller and it's translated into Bulgarian. The title in Bulgarian is "Как цъфти незасятата ръж" (How does the uncropped rye blossom). Yeap, the plot is about the life of countrymen who go to live in the big town. The book describes their struggle for life during the soviet years. I did like the final - there wasn't happy end, as it was expected. I liked most of the main characters, too - they're hard-working and don't give up everything. The one thing I didn't like were the divorces (but this is a part of life - that's why I liked the book - it describes the real life with all good and bad sides.)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-05-23, 21:03
by Rasa
gothwolf wrote:The one thing I didn't like were the divorces (but this is a part of life - that's why I liked the book - it describes the real life with all good and bad sides.)

So that could be one of the examples of changes in moral values that author wanted to depict :yep: He probably wanted to say that perception of a family has changed.

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-09-13, 9:57
by ciuppo2000
Hello to everybody!

I need your help :)

What is the better translation in Lithuanian of the following english sentence?

YESTERDAY/THIS MORNING I HAVE BEEN READING A BOOK FOR TWO HOURS.

Thank you very much!!!

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-09-14, 11:01
by Rasa
Hi, Ciuppo2000 :)

Vakar/šįryt dvi valandas skaičiau knygą.

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-09-14, 14:33
by ciuppo2000
Thank you :) Rasa !!!

If I am not wrong SKAIČIAU is the 1st person of the Past of SKAITYTI and SKAITYTI should be the IMPERFECTIVE member of the couple of verbs SKAITYTI/PERSKAITYTI, am I right?

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-09-16, 14:42
by nesos
ciuppo2000 wrote:Thank you :) Rasa !!!

If I am not wrong SKAIČIAU is the 1st person of the Past of SKAITYTI and SKAITYTI should be the IMPERFECTIVE member of the couple of verbs SKAITYTI/PERSKAITYTI, am I right?

Yes, you are right.

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-17, 10:20
by Pauro
Labas!

I decided to join this Forum for I've come across a problem with a translation of the warning announcement 'Do not lean out!', which can be seen on trains.
Is it possible to express 'lean out' with one verb in Lithuanian, or better to write 'stick the head out'?

I hope to hear some suggestions soon.

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-18, 5:49
by Bubis
A po polsku jak 'Do not lean out!'?

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-18, 12:45
by Pauro
Po polsku "Nie wychylać się przez okno!"
По-русски "Не высовываться из окна!"

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-20, 6:08
by Bubis
„Neišsikiškite pro langą“

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-20, 16:35
by Pauro
A co sądzicie o / How about:
Nelįskite (Neišlįskite) pro langą! ??

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-21, 4:16
by Bubis
„Nelįskite (Neišlįskite) pro langą“
По русски:
«Нелезте (Невылезайте) через окно»

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-21, 8:59
by Pauro
Перевод переводом, но как действительное использование??
Литовцы мне кажут что например Neišsikiškite совсем странно написать... :?

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-21, 10:24
by Bubis
Страно нестрано, но будет правилнее по смыслу, наверное, это ведь предупреждение, чтоб невысовывaть конечности тела через окно при движущемся поезде? или вообще невылазить через окно? тогда возможно и „Nelįskite pro langą“, хотя это слишком приказно звучит. Это так на детей можно накричать: „vaikai! nelįskite prie mašinų! nelįskit prie langų! Mожет вам так и надо? Ведь пассажиры как дети глазами железнодорожников
:)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-21, 10:50
by Pauro
Нет, так не надо...
Только никто не узнает варианта Neišsikiškite...
А может лучше предъявить Nesikiškite, или даже просто Nekiškite galvos! ???

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-21, 14:05
by Bubis
„Nesikiškite“ не подойдёт, так как имеет совсем другое значение «невмешивайтесь», а „Nekiškite galvos!“ или более полно „Nekiškite pro langą galvos!“ или вообще совсем полно „Nekiškite pro langą galvos! tai mirtinai pavojinga!“ (ну, последний, может, и переборщил, пшепрашам) в самый раз.

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-21, 15:44
by Pauro
А Nelуskite pro langą и Nekiškite galvos... не бывает однако по значении?
В том порядке нехорошо: Nekiškite galvos pro langą! ??

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Posted: 2009-10-21, 15:54
by vicza
Pauro wrote:А Nelуskite pro langą и Nekiškite galvos... не бывает однако по значении?

Да как оно может быть одинаковым? В первом случае "Не лезьте в (через) окно", во втором -- "Не суйте голову в окно". Это ведь не одно и то же.