Page 15 of 19
Posted: 2006-01-08, 22:57
by Liisi
Ačiū, Desper. Ten greitai pasirodys geresnis vertimas. Žinoma, po to dar galima ištaisyti klaidas.
Thank you, Desper. There will soon appear a better translation. Of course, after that you can still correct mistakes.
Posted: 2006-01-10, 9:14
by vicza
desper wrote:16. Ji žiūri pro langą ir mato Džeimsą ir Mariją žaidžianti. -> Ji žiūri pro langą ir mato Džeimsą ir Mariją žaidžiančius.
24. Ji ieškojo Džeimsą: kur jis nuėjo? -> Ji ieškojo Džeimso: kur jis nuėjo?
38. Ji vis dar ieškojo Džeimsą. -> Ji vis dar ieškojo Džeimso.
"Mato Džeimsą", bet "ieškojo Džeims
o". Kodėl čia kilmininkas?
Beje, 24: "She is searching for James". Galbūt, geriau: "Ji ieško Džeimso"?
O 38: "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeimso"?
Liisi wrote:Ten greitai pasirodys geresnis vertimas.
O dabar ten jokio vertimo nematau...
Posted: 2006-01-10, 9:24
by Mantaz
vicza wrote:desper wrote:16. Ji žiūri pro langą ir mato Džeimsą ir Mariją žaidžianti. -> Ji žiūri pro langą ir mato Džeimsą ir Mariją žaidžiančius.
24. Ji ieškojo Džeimsą: kur jis nuėjo? -> Ji ieškojo Džeimso: kur jis nuėjo?
38. Ji vis dar ieškojo Džeimsą. -> Ji vis dar ieškojo Džeimso.
"Mato Džeimsą", bet "ieškojo Džeims
o". Kodėl čia kilmininkas?
Beje, 24: "She is searching for James". Galbūt, geriau: "Ji ieško Džeimso"?
O 38: "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeimso"?
Liisi wrote:Ten greitai pasirodys geresnis vertimas.
O dabar ten jokio vertimo nematau...
Gal dėl to, kad "matyti" reikalauja galininko, o "ieškoti" - kilmininko?
Posted: 2006-01-10, 11:46
by Liisi
vicza wrote:Beje, 24: "She is searching for James". Galbūt, geriau: "Ji ieško Džeimso"?
Ačiū, Vicza. Šią klaidą aš jau pati pastebėjau, bet ištaisymo ten dar nematyti.
Thanks, Vica. This mistake I already noticed myself, but you can't see the correction there yet.
vicza wrote:O 38: "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeimso"?
Taip, turbūt vienas iš šių vertimų būtų geresnis. Lietuviai, kaip jūs manote?
Yes, probably one of these translations would be better. Lithuanians, what do you think?
vicza wrote:O dabar ten jokio vertimo nematau...
Palaukim, gal greitai bus. Kartais net porą dienų reikia laukti.
Let's wait, maybe it'll be there soon. Sometimes you have to wait even for a couple of days.
Posted: 2006-01-10, 11:55
by Mantaz
Liisi wrote:vicza wrote:Beje, 24: "She is searching for James". Galbūt, geriau: "Ji ieško Džeimso"?
Ačiū, Vicza. Šią klaidą aš jau pati pastebėjau, bet ištaisymo ten dar nematyti.
Thanks, Vica. This mistake I already noticed myself, but you can't see the correction there yet.
vicza wrote:O 38: "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeimso"?
Taip, turbūt vienas iš šių vertimų būtų geresnis. Lietuviai, kaip jūs manote?
Yes, probably one of these translations would be better. Lithuanians, what do you think?
vicza wrote:O dabar ten jokio vertimo nematau...
Palaukim, gal greitai bus. Kartais net porą dienų reikia laukti.
Let's wait, maybe it'll be there soon. Sometimes you have to wait even for a couple of days.
Turėtų būti "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeims
ą"
Posted: 2006-01-10, 12:22
by Liisi
Mantaz wrote:Turėtų būti "Ji tebemėgina/tebebando surasti Džeims
ą"
Bet koks žodis tinka čia geriau,
tebemėgina ar
tebebando? Ir dar norėjau paklausti, ar mano
vis dar ieško buvo netaisyklingai?
But which word is better here,
tebemėgina or
tebebando? And I also wanted to ask, was my
vis dar ieško wrong?
Posted: 2006-01-10, 12:39
by Mantaz
Nežinau, gal abu tinka
"Vis dar ieško" irgi nematau nieko netinkamo.
Posted: 2006-02-13, 8:49
by Liisi
Prašyčiau paaiškinti, koks skirtumas yra tarp žodžių jis ir jisai, ji ir jinai. Aš visada sakau jis ir ji, net nežinau, kada ir kodėl reiketų sakyti jisai ir jinai. Ar yra kokia nors taisyklė?
Please explain me, what's the difference between words jis and jisai, ji and jinai. I always say jis and ji, I don't even know when and why I should say jisai and jinai. Is there a rule?
Posted: 2006-02-13, 13:15
by Mantaz
Liisi wrote:Prašyčiau paaiškinti, koks skirtumas yra tarp žodžių jis ir jisai, ji ir jinai. Aš visada sakau jis ir ji, net nežinau, kada ir kodėl reiketų sakyti jisai ir jinai. Ar yra kokia nors taisyklė?
Please explain me, what's the difference between words jis and jisai, ji and jinai. I always say jis and ji, I don't even know when and why I should say jisai and jinai. Is there a rule?
Gal tai kokia nors įvardžiuotinio įvardžio atmaina ("Jijis, Jiji"). O gal tiesiog per trumpo žodžio pailginimas (iš serijos "aš - ašenai")
***
Maybe it's some version of "pronouned" pronoun ("Jijis, Jiji"). Or maybe it's just a lengthening of a short word (from series "aš - ašenai")
Posted: 2006-02-13, 19:20
by Liisi
Bet kada juos naudoti? / But when should I use them?
Posted: 2006-02-14, 7:32
by Mantaz
Liisi wrote:Bet kada juos naudoti? / But when should I use them?
Manau, kad kada nori
/ I think whenever you want
Posted: 2006-02-14, 9:03
by Liisi
Mantaz wrote:Manau, kad kada nori / I think whenever you want
Kaip gera, man patinka tokios taisyklės.
/ How nice, I like rules like that.
Liisi wrote:vicza wrote:O dabar ten jokio vertimo nematau...
Palaukim, gal greitai bus. Kartais net porą dienų reikia laukti.
Let's wait, maybe it'll be there soon. Sometimes you have to wait even for a couple of days.
Ten buvo kažkokia klaida. Dabar galite jį matyti. / There was some kind of a mistake. You can see it now.
http://home.unilang.org/reader/doublere ... en&lng2=lt
Posted: 2006-02-14, 11:06
by desper
Jijis ar jiji aš pvz. niekada nesakau. Man atrodo, kad tai priklauso tarmei kažkokiai.
Beje, sakoma: "Padariau klaidą, dabar galima ją pamatyti"
Posted: 2006-02-14, 11:44
by Liisi
desper wrote:Beje, sakoma: "Padariau klaidą, dabar galima ją pamatyti"
Bet ne aš padariau tos klaidos, nemoku tokių daryti (nesu kompiuterių specialistė)...
Ir turėjau omeny, kad pamatyti galima vertimą. Tos klaidos ten nebėra, kaip tik todėl viskas ir veikia dabar.
Posted: 2006-02-14, 12:31
by Mantaz
Liisi wrote:Bet ne aš padariau tos klaidos (..)
Bet ne aš padariau tą klaidą
Posted: 2006-02-14, 12:32
by Liisi
Mantaz wrote:Liisi wrote:Bet ne aš padariau tos klaidos (..)
Bet ne aš padariau tą klaidą
O šią klaidą padariau, taip...
Posted: 2006-02-14, 16:48
by vicza
The little girl is his sister, she is five years old.
Maža mergaitė yra jo sesuo, jai penkeri metai.
Galbūt, geriau "mažoji mergaitė"?
Ji klausia šuns
šunį ?
Žmonės niekada negauna atsakymo, kai jie kalba su šunimi
su šunimi
s
Posted: 2006-02-15, 16:47
by Liisi
Vicza, taip, aš sutinku su tavimi. Ištaisiau klaidas.
Posted: 2006-02-15, 21:33
by desper
Ji klausia šuns.
Nors rusų kalbos pavyzdžiu kai kas naudoja "klausia šunį", bet tai, kiek žinau, netaisyklinga.
Su šunimi - vienu šunimis, su šunumis - keliais šunimis (arba su daug šunų).
Posted: 2006-02-16, 11:13
by Liisi
desper wrote:Ji klausia šuns.
Nors rusų kalbos pavyzdžiu kai kas naudoja "klausia šunį", bet tai, kiek žinau, netaisyklinga.
Su šunimi - vienu šunimis, su šunumis - keliais šunimis (arba su daug šunų).
Hmm... įdomu. Aš pradžioje taip parašiau (šuns), bet po Viczos žinutės pažiurėjau, ką parašyta mano žodyne:
Antano Lyberio "Lietuvių-rusų kalbų žodynas" wrote:klaus|ti (-ia, -ė) (ką ko) спрашивать (кого о чём); k. ką nors kelio спрашивать у кого-л. дорогу; k. mokinį спрашивать ученика"
Todėl aš nusprėndžiau, kad jis teisus. Bet dabar pažiurėjau dar
www.lkz.lt , ten daugiau pavyzdių, yra ir
klausti ką ir
klausti ko...
Taigi, aš vėl ištaisysiu?