Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby gothwolf » 2009-05-18, 21:19

I've just read (not in Lithuanian of course :lol: ) the incredible book of Vytautas Bubnys -"Nesėtų rugių žydėjimas" and I got inspired of the atmosphere and the language. I've found a lot of materials on internet so I decided to take up some Lithuanian lessons. :roll:

User avatar
Rasa
Posts: 77
Joined: 2009-04-23, 16:55
Gender: female
Location: Vilnius
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Rasa » 2009-05-20, 18:18

gothwolf wrote:I've just read (not in Lithuanian of course :lol: ) the incredible book of Vytautas Bubnys -"Nesėtų rugių žydėjimas" and I got inspired of the atmosphere and the language. I've found a lot of materials on internet so I decided to take up some Lithuanian lessons. :roll:

Hi, Gothwolf :) Actually I didn't read this book but even the title of it sounds so Lithuanian. In what language it was translated? I found that there was a film made with the same title in the soviet era. By the way "Nesėtų rugių žydėjimas" (Blossom of the rye that were not sown) is the last book of three on the same theme by Vytautas Bubnys. As I understood according to the review the main theme of this book was the changes of lithuanians’ moral values during the soviet years? This topic is always painful to lithuanians :roll: and there are many literature works about it.

Good to hear that you are interested in lithuanian language! :)
Gerai ten, kur manęs nėra. Jeigu netikit - galiu ateit.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby gothwolf » 2009-05-22, 15:17

I found the book in a box by a second-hand street bookseller and it's translated into Bulgarian. The title in Bulgarian is "Как цъфти незасятата ръж" (How does the uncropped rye blossom). Yeap, the plot is about the life of countrymen who go to live in the big town. The book describes their struggle for life during the soviet years. I did like the final - there wasn't happy end, as it was expected. I liked most of the main characters, too - they're hard-working and don't give up everything. The one thing I didn't like were the divorces (but this is a part of life - that's why I liked the book - it describes the real life with all good and bad sides.)

User avatar
Rasa
Posts: 77
Joined: 2009-04-23, 16:55
Gender: female
Location: Vilnius
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Rasa » 2009-05-23, 21:03

gothwolf wrote:The one thing I didn't like were the divorces (but this is a part of life - that's why I liked the book - it describes the real life with all good and bad sides.)

So that could be one of the examples of changes in moral values that author wanted to depict :yep: He probably wanted to say that perception of a family has changed.
Gerai ten, kur manęs nėra. Jeigu netikit - galiu ateit.

User avatar
ciuppo2000
Posts: 71
Joined: 2009-06-12, 15:20

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby ciuppo2000 » 2009-09-13, 9:57

Hello to everybody!

I need your help :)

What is the better translation in Lithuanian of the following english sentence?

YESTERDAY/THIS MORNING I HAVE BEEN READING A BOOK FOR TWO HOURS.

Thank you very much!!!

User avatar
Rasa
Posts: 77
Joined: 2009-04-23, 16:55
Gender: female
Location: Vilnius
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Rasa » 2009-09-14, 11:01

Hi, Ciuppo2000 :)

Vakar/šįryt dvi valandas skaičiau knygą.
Gerai ten, kur manęs nėra. Jeigu netikit - galiu ateit.

User avatar
ciuppo2000
Posts: 71
Joined: 2009-06-12, 15:20

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby ciuppo2000 » 2009-09-14, 14:33

Thank you :) Rasa !!!

If I am not wrong SKAIČIAU is the 1st person of the Past of SKAITYTI and SKAITYTI should be the IMPERFECTIVE member of the couple of verbs SKAITYTI/PERSKAITYTI, am I right?

nesos
Posts: 88
Joined: 2009-02-16, 10:57

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby nesos » 2009-09-16, 14:42

ciuppo2000 wrote:Thank you :) Rasa !!!

If I am not wrong SKAIČIAU is the 1st person of the Past of SKAITYTI and SKAITYTI should be the IMPERFECTIVE member of the couple of verbs SKAITYTI/PERSKAITYTI, am I right?

Yes, you are right.

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-17, 10:20

Labas!

I decided to join this Forum for I've come across a problem with a translation of the warning announcement 'Do not lean out!', which can be seen on trains.
Is it possible to express 'lean out' with one verb in Lithuanian, or better to write 'stick the head out'?

I hope to hear some suggestions soon.
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-18, 5:49

A po polsku jak 'Do not lean out!'?

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-18, 12:45

Po polsku "Nie wychylać się przez okno!"
По-русски "Не высовываться из окна!"
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-20, 6:08

„Neišsikiškite pro langą“

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-20, 16:35

A co sądzicie o / How about:
Nelįskite (Neišlįskite) pro langą! ??
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-21, 4:16

„Nelįskite (Neišlįskite) pro langą“
По русски:
«Нелезте (Невылезайте) через окно»

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-21, 8:59

Перевод переводом, но как действительное использование??
Литовцы мне кажут что например Neišsikiškite совсем странно написать... :?
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-21, 10:24

Страно нестрано, но будет правилнее по смыслу, наверное, это ведь предупреждение, чтоб невысовывaть конечности тела через окно при движущемся поезде? или вообще невылазить через окно? тогда возможно и „Nelįskite pro langą“, хотя это слишком приказно звучит. Это так на детей можно накричать: „vaikai! nelįskite prie mašinų! nelįskit prie langų! Mожет вам так и надо? Ведь пассажиры как дети глазами железнодорожников
:)

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-21, 10:50

Нет, так не надо...
Только никто не узнает варианта Neišsikiškite...
А может лучше предъявить Nesikiškite, или даже просто Nekiškite galvos! ???
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

Bubis
Posts: 34
Joined: 2008-09-01, 9:19
Real Name: Algirdas
Gender: male
Country: LT Lithuania (Lietuva)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Bubis » 2009-10-21, 14:05

„Nesikiškite“ не подойдёт, так как имеет совсем другое значение «невмешивайтесь», а „Nekiškite galvos!“ или более полно „Nekiškite pro langą galvos!“ или вообще совсем полно „Nekiškite pro langą galvos! tai mirtinai pavojinga!“ (ну, последний, может, и переборщил, пшепрашам) в самый раз.

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby Pauro » 2009-10-21, 15:44

А Nelуskite pro langą и Nekiškite galvos... не бывает однако по значении?
В том порядке нехорошо: Nekiškite galvos pro langą! ??
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

User avatar
vicza
Posts: 1276
Joined: 2005-04-25, 23:03
Gender: male
Location: Moscow
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: Learning Lithuanian / Mokomės lietuviškai

Postby vicza » 2009-10-21, 15:54

Pauro wrote:А Nelуskite pro langą и Nekiškite galvos... не бывает однако по значении?

Да как оно может быть одинаковым? В первом случае "Не лезьте в (через) окно", во втором -- "Не суйте голову в окно". Это ведь не одно и то же.


Return to “Lithuanian (Lietuvių kalba)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron