Does anyone know a good website where.....

Aleksas
Posts: 7
Joined: 2006-09-09, 3:32
Real Name: Alex
Gender: female
Location: New York
Country: US United States (United States)

Does anyone know a good website where.....

Postby Aleksas » 2006-12-03, 7:24

Does anyone know a good website where.....Lithuanian songs are translated into English???

I am trying to find English translations for the following songs by Andrius Mamontovas. Figure he's probably one of the most popular Lithuanian artists so theres probably a ton, just not finding what I want in Google. For example the songs I am trying to translate so I can practice are:

-Saldi, juoda. naktis
-Kita karta
-Vakar Nakti
-Uzsimerk atsimerk

Alkonas electronic dictionary is not of much help when it comes to poetry or songs, I append the lyrics below. Figure this is the best way for me to learn it more naturally as my daughter now lives in Lithuania and I would like to be around her more without struggling to remember my vocabulary. Ačiu viskas!

Alex
--------------------
Andrius Mamontovas - Saldi.Juoda.Naktis žodžiai:
Prisimeni, kaip minioje pasmerkti mes stovėjom?
Prisimeni, kaip negalėjom nebuti kartu?
Prisimeni, kaip su visais pasroviui nenorėjom?
Aš vis dar akimirkoj toj stebuklingoj esu

Tik saldi, juoda naktis
Pasibeldžia į duris
Iš giliausių vandenų
Kyla tūkstančiai laivų

Palaimintas tas, kuris eina per lūžtantį ledą
Kaip kunigas, šviečiantis visas po meilės nakties
Ar tu vis dar nori atrast tai, ko nieks nerado?
Ar mes susitiksime vėl anapus Mirties?

Tik saldi, juoda naktis
Pasibeldžia į duris
Iš giliausių vandenų
Kyla tūkstančiai laivų

Mes vejamės nuolat nuo mūsų tolstantį Dievą.
Ir kartais atrodo, kad nieks nebeturi vilties
Bet jei pažiūrėtum aplinkui - vien žydinti pieva
Rytojaus nėra, kaip ir jau nebėra praeities
Linksmai.lt

Tik saldi, juoda naktis
Pasibeldžia į duris
Iš giliausių vandenų
Kyla tūkstančiai laivų


--------------
Andrius Mamontovas - Vakar Naktį žodžiai:
Tai baigėsi vakar naktį vėliausiai anksti ryte
kai žvaigždės nustojo degti kai tu užmigai viena
snaigės nebekris jų žiedai daugiau nesiskleis
paukščiai nebegrįš debesų baltais kilimais

snaigės nebekris jų žiedai daugiau nesiskleis
paukščiai nebegrįš debesų baltais kilimais

aš tave praradau dar kartą Portugalijos kalnuose
išgirdęs vėl tavo vardą keliautojų dainose

snaigės nebekris jų žiedai daugiau nesiskleis
paukščiai nebegrįš debesų baltais kilimais

snaigės nebekris jų žiedai daugiau nesiskleis
paukščiai nebegrįš debesų baltais kilimais

-------------------
Andrius Mamontovas - Kitą kartą žodžiai:
Lengvume
Krentančio akmens
Šulinio dugne
Virš vandens
Bangose
Rojaus vidury

Aš visur tas pats
Ar girdi?

Padėk man užmiršt
Tavo vardą
Leisk man sugrįžt
Kitą kartą

Rask mane
Miegantį ryte
Vaiko kambary
Ten aukštai
Dūžtantys langai
Tavo atspindys
Viename

(2 kartus.)
Padėk man užmiršt
Tavo vardą
Leisk man sugrįžt
Kitą kartą

Starlin
Posts: 77
Joined: 2005-10-07, 13:15
Gender: female
Location: LT/UK
Country: LT Lithuania (Lietuva)
Contact:

Re: Does anyone know a good website where.....

Postby Starlin » 2006-12-08, 7:48

Hi! I don't know if there are many translations of Lithuanian song lyrics... Anyway, I can try to translate one, but not into very poetic English, perhaps ;) Sorry, my Lithuanian to English translation has never been good... "Saldi juoda naktis" has really beautiful lyrics. If you want a version that you could actually sing, I can try, though it will take some time.

Oh, by the way

Aleksas wrote:Ačiu viskas!


It should be either Ačiū už viską if what you mean is "Thanks for everything" or Ačiū visiems if it's "Thank you all".

Anyway, here we go.

Prisimeni, kaip minioje pasmerkti mes stovėjom?
Prisimeni, kaip negalėjom nebūti kartu?
Prisimeni, kaip su visais pasroviui nenorėjom?
Aš vis dar akimirkoj toj stebuklingoj esu


Do you remember how we stood among the crowds, doomed?
Do you remember, we could not stay apart?
Do you remember, we didn't want to flow with the stream?
I'm still there in that wonderful moment.

Tik saldi, juoda naktis
Pasibeldžia į duris
Iš giliausių vandenų
Kyla tūkstančiai laivų


And here comes knocking on the door
A dark sweet night
Thousands of ships
From deepest waters rise

Palaimintas tas, kuris eina per lūžtantį ledą
Kaip kunigas, šviečiantis visas po meilės nakties
Ar tu vis dar nori atrast tai, ko nieks nerado?
Ar mes susitiksime vėl anapus Mirties?

Tik saldi, juoda naktis...


Blessed is he who walks across the breaking ice
Just like a priest beaming after a night of love.
Do you still want to find what no one has found?
Or will we meet again on the other side of Death?

And here comes knocking on the door...

Mes vejamės nuolat nuo mūsų tolstantį Dievą.
Ir kartais atrodo, kad nieks nebeturi vilties
Bet jei pažiūrėtum aplinkui - vien žydinti pieva
Rytojaus nėra, kaip ir jau nebėra praeities

Tik saldi, juoda naktis...


We keep on chasing God and he keeps on running away.
It sometimes seems that no one has any hope left,
But if you look around - blooming meadows everywhere,
There is no tomorrow and likewise there is no past.

Here comes knocking on the door...



P.S. Walking across the breaking ice might be an allusion to a very famous poem by Salomėja Nėris. Pavasaris žemę jau veda, / O mane kas ves? / Aš bėgu per lūžtantį ledą / Į jo vestuves. etc. ("The spring weds the earth, / Who will wed me? / I run across the breaking ice / To his wedding." Or something :roll:)
Last edited by Starlin on 2006-12-08, 8:01, edited 1 time in total.
Gimtoji (native): Lietuvių (Lithuanian)
Laisvai (fluent): English
Pažengusi (advanced): 中文 (Chinese)
Skaitau (passive reading knowledge): Русский, Deutch, Español, Français
Senų senovėj (dabbled in): Quenya, Sindarin, Classic Tibetan, Hungarian, Japanese...

Aleksas
Posts: 7
Joined: 2006-09-09, 3:32
Real Name: Alex
Gender: female
Location: New York
Country: US United States (United States)

Postby Aleksas » 2006-12-09, 5:51

:P Starlin. Thank you very much. I really enjoyed that translation. I've been listening to it for a while and it's starting to sink in. Also the allusion to the poem was great! I love poetry and music so it was a very good learning experience---Ačiu labai:!: . If I can be of help translating any songs in Spanish, Italian, or French to return the favor please let me know. Btw, was able to translate a bit of Kita Karta, part I have is below, in case anyone is interested.:

Kita Karta
Lengvume------Light (Lengvas)
Krentančio akmens-----Falling (kristi--krentančio) stones (akmens)
Šulinio dugne-----bottom (dugne) of a well (šulinio)
Virš vandens-----virš(above) vandens (water)
Bangose---------Wave
Rojaus vidury-----Middle (vidury) of heaven (Rojaus)

エヴァルダス
Posts: 167
Joined: 2006-08-13, 15:53
Gender: male
Location: Rīga
Country: LV Latvia (Latvija)

Postby エヴァルダス » 2006-12-09, 10:31

Aleksai, „kita karta“ means „another generation“. And „ačiū labai“ is not a Lithuanian expression – avoid it at all costs. Always use „labai ačiū“ (even though Lithuanians themselves incorrectly tend to invert this word order).

User avatar
vicza
Posts: 1276
Joined: 2005-04-25, 23:03
Gender: male
Location: Moscow
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby vicza » 2006-12-09, 12:07

Aleksas wrote:Šulinio dugne-----bottom (dugne) of a well (šulinio)

To be more precise: On the bottom of a well.

エヴァルダス wrote:Aleksai, „kita karta“ means „another generation“.

Ar esi tikras?

Padėk man užmiršt
Tavo vardą
Leisk man sugrįžt
Kitą kartą

Ar čia „kita karta“ ne "another time"?

Aleksas
Posts: 7
Joined: 2006-09-09, 3:32
Real Name: Alex
Gender: female
Location: New York
Country: US United States (United States)

Postby Aleksas » 2006-12-09, 16:24

Labai Ačiu, can I get away with "Dekuye"?---Who knows how badly I just butchered that poor word :!:

Let me give the rest of it a try with my limited vocab--
Padėk man užmiršt---Let me forget
Tavo vardą-----------your name
Leisk man sugrįžt-------Let me return
Kitą kartą -------------another time
:?:

Lithuanian is a very beautiful language with alot of nuances, so pardon me if I offend anyone while attempting to learn it. Would rather know a bit well than a whole bunch badly or do the I speak English only bit and force other people in another country to speak my language.
Ačiu jusu gerumas. Laistydamas gėlės liek šaknis, mokydamas žmogų kreipkis į jo širdį

エヴァルダス
Posts: 167
Joined: 2006-08-13, 15:53
Gender: male
Location: Rīga
Country: LV Latvia (Latvija)

Postby エヴァルダス » 2006-12-09, 16:35

Ar esi tikras?


Visiškai!

kita karta = another/next generation
kitą kartą = another/next time

Aleksai,

„Ačiu jusu gerumas“ (thanks your goodness) would actually be „ačiū už jūsų gerumą“ (thanks for your goodness) in Lithuanian.

Aleksas
Posts: 7
Joined: 2006-09-09, 3:32
Real Name: Alex
Gender: female
Location: New York
Country: US United States (United States)

Postby Aleksas » 2006-12-09, 21:31

I love these nuances (kita karta vs. kitą kartą).

Great so I've memorized two songs and I understand the words meaning very well, one more to go---Vakar Naktį but maybe I should put that aside to learn what 'Baltoji Varnele' by Mamontovas and Zaltauskaite means and what it's about, the only words I understand are "Koks vakaras ilgas, kaip širdį man gelia" and I equate it with how long the nights are, my heart is like a flower, and I just can't help crying because I equate it with a Spanish song--how long the nights are. A dialogue between a father and a daughter, and how the mother has taken the daughter away from him at a very young age to be with her family and told the daughter her father left because they are of different cultures, and the song is the father pretending to be a stranger after finding the daughter several years later, and he is asking her about her life, about her mother, about her father...it's really sad. Sometimes art imitates life ....but I am told this is a happy song so stop crying you fool.

Andrius Mamontovas - Baltoji varnelė
Koks vakaras ilgas, kaip širdį man gelia.
Nuskink man jazminą, baltoji varnele.
Nuskink man jazminą balčiausių žiedų.
Sakyk man, kad žemėj tavęs nerandu.

Koks vakaras ilgas - tokio nemačiau.
Nuskink man, varnele, jazminą greičiau.
Nuskink man žiedelį iš pat pažemės.
Nuskink, savo lūpom lapus pažymėk.

Koks vakaras ilgas, baltoji varnele.
Nuskink man jazminą ne baltą, tai žalią.
Nuskink man jazminą, neskinki, nereik.
Baltoji varnele, atskrisk ar ateik.

User avatar
vicza
Posts: 1276
Joined: 2005-04-25, 23:03
Gender: male
Location: Moscow
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby vicza » 2006-12-10, 4:18

Aleksas wrote:but maybe I should put that aside to learn what 'Baltoji Varnele' by Mamontovas and Zaltauskaite means

http://home.unilang.org/main/forum/view ... 7673#67673

and what it's about, the only words I understand are "Koks vakaras ilgas, kaip širdį man gelia" and I equate it with how long the nights are, my heart is like a flower

Here "gelia" from "gelti" -- pain, ache ....

Aleksas
Posts: 7
Joined: 2006-09-09, 3:32
Real Name: Alex
Gender: female
Location: New York
Country: US United States (United States)

Postby Aleksas » 2006-12-10, 5:17

:P Oh, that's very different than what I imagined it to be. What a nice little lullaby.

I'm still struggling with Vakar Nakti! If anyone can please translate, would be appreciated. :roll:


Return to “Lithuanian (Lietuvių kalba)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest