Page 11 of 13

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-09-21, 12:44
by france-eesti
Hum, kösz, probálom használni és látom, hogy értettem-e.
Másik kérdésem van: miért néha azt írják, hogy "Neked", "Veled" (egy nagybetűvel?)
Pl: nekem kellemes a tanulás Veled
ez logikus Neked?

Kívancsi vagyok! Van egy ok? :)
Köszönöm!

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-09-21, 13:35
by Waldez
Ha valakivel valamit együtt csinálsz, akkor mondod Veled... kellemes volt a délután veled. Amikor az illetőnek mondod... Jó volt a xxx veled :D De lehet ezt másokról is mondani. Pl. Moziban voltam vele. Amikor például nekem meséled, hogy a barátoddal, testvéreddel moziban voltál. Vagy ha csoportal voltál - Moziba voltam velük.

Neked - amikor azt kérded, mondod valaki valamit birtokol-e. Nem csak materiálisan. Neked is van autód. Neked is igazad van. Világos ez neked? (mármint - érted?).
Ugyanúgy mondhatom magamról. Tortát hozott nekem. Vagy más valakiről - Enni adtam neki. Többes számban Elmondtam az igazat nekik.

De szép, komplikált... Rájöttem, hogy gramatikailag alig tudom a dolgokat elmagyarázni. :rotfl:

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-09-22, 15:59
by Lalaith en Noldor
france-eesti wrote:Hum, kösz, probálom használni és látom, hogy értettem-e.
Másik kérdésem van: miért néha azt írják, hogy "Neked", "Veled" (egy nagybetűvel?)
Pl: nekem kellemes a tanulás Veled
ez logikus Neked?

Kívancsi vagyok! Van egy ok? :)
Köszönöm!

Szerintem csak a tisztelet miatt, ezt gyakran lengyelül is csinálják.

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-09-23, 11:49
by france-eesti
Köszönöm! Akkor nagyon jó, ő tisztel engem :D
Most ugyanaz a dolgot fogom csinálni :)

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-09-30, 11:32
by france-eesti
Szia! :D
Kérek szépen, mit jelent "Nesze neked magyar!"?
Azt írta a Conversation Partnerem.

Nem értem... :hmm:
Kösz és jól hétvéget! :)

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-09-30, 12:41
by Levike
Nesze! = Take that! (PS: it's not formal at all :whistle: )

Vesztettél! Nesze! = You lost! Take that!

Nesze neked magyar! = Take that Hungarian! / Look at that Hungarian!

Jó hétvégét! :yep:

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-09-30, 14:00
by france-eesti
Thank you Levi!!! I Wonder why he's saying that to me... But whatever...

Akkor, mit csinálsz ezen a éven? Mindig tanulsz vagy dolgozol? :)
Esztországban mész-e?

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-09-30, 16:29
by Levike
france-eesti wrote:Thank you Levi!!! I Wonder why he's saying that to me... But whatever...

You either wrote something really impressive or something really funny. :mrgreen:

Akkor, mit csinálsz ezen az éven? Mindig tanulsz vagy dolgozol? :)
Esztországba mész-e?

Pillanatnyilag dolgozom is és tanulni is fogok az egyetemen (most hétfőn kezdődik megint) s Észtországba pedig jövőben 2017-ben megyek. Vagyis legalább azt remélem. :para:

az év = the year (az, because the first letter is a vowel)
a munkahely = the job (a, because the first letter is a consonant)

Megyek Észtországba, vagyok Észtországban, jövök Észtországból.
I go to Estonia, I am in Estonia, I come from Estonia.

Észtországba megyek = I am going into Estonia (I am going to Estonia)
Észtországban megyek = I am going in Estonia (I am already inside the country, walking in it)

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-10-01, 11:11
by france-eesti
Levike wrote:az év = the year (az, because the first letter is a vowel)
a munkahely = the job (a, because the first letter is a consonant)

Igen!!! Pontosan... Nem hihetem, hogy én azt írtam! :shock: volt az első magyar órám!!!! :|

Levike wrote:Megyek Észtországba, vagyok Észtországban, jövök Észtországból.
I go to Estonia, I am in Estonia, I come from Estonia.
Észtországba megyek = I am going into Estonia (I am going to Estonia)
Észtországban megyek = I am going in Estonia (I am already inside the country, walking in it)


és ez volt az utolsó magyar órám :mrgreen:

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-10-01, 13:27
by Levike
france-eesti wrote:Igen!!! Pontosan... Nem hihetem, hogy én azt írtam! :shock: ez volt az első magyar órám!!!! :|
...
és ez volt az utolsó magyar órám :mrgreen:

Történik. :mrgreen:

Amúgy most hol állsz a tanulással, a nyelvtant befejezted és a szókincsedet fejleszted?

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-10-01, 14:06
by france-eesti
Szióka! :)

Mindig tanulok, minden nap, egy vagy ket órát.
Itt vettem az A1+ és A2+ könyveket és visszamegyek a kezdetről :)
Vannak könnyű dolgok és kevesebb könnyű dolgok, de mint nem jól kezdtem a tanulást, tetszik tanulni az "alapjait" :yep:
Hetente beszélek a magyar tanárommal és írok rövid szóvegeket. De még nagyon hibazok!
Olvasom is a könyvet "Harry Potter és a bölcsek köve" mert nagyon jól ismerem a törtenet angolul, és ez könnyebb és könnyebb :) akkor örülök!
Zene, film... Minden magyar media, amit kitálalhatok :)

és te, mindig kívansz tanítani magyarul a külföldiknak? :P

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-10-07, 15:58
by Levo
Szia France-Eesti!
(Rég jártam a fórumon...)

Nesze neked, magyar! - He might be criticizing Hungarian language. I don't know what you/he had said before, but maybe there was some very hard Hungarian grammar preceding his sentence, or maybe in your previous message.

Another example: You buy for example an Ikea furniture. It turns out to lack a lot of parts in the box. Then you can say: "Nesze neked Ikea bútor!"

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-10-08, 18:28
by Levike
france-eesti wrote:Mindig tanulok, minden nap, egy vagy két órát.
Itt vettem az A1+ és A2+ könyveket és visszamegyek a kezdetről :)
Vannak könnyű dolgok és kevesebb könnyű dolgok, de mint nem jól kezdtem a tanulást, tetszik tanulni az "alapjait" :yep:
Hetente beszélek a magyar tanárommal és írok rövid szövegeket. De még nagyon hibázok!
Olvasom is a "Harry Potter és a bölcsek köve" könyvet mert nagyon jól ismerem a történetet angolul, és ez könnyebb és könnyebb :) akkor örülök!
Zene, film... Minden magyar média, amit kitalálhatok :)

és te, mindig kívánsz tanítani magyarul a külföldieknek? :P

Igen, itt Unilangon néha jól esik javítgatni embereket. :twisted:

Nagyon sokat tudsz már. Olyan értelemben, hogy jó kigondolt mondataid vannak :yep:

ismerlek (téged) = I know you
ismerem a történetet = I know the story
ismerek egy történetet = I know a story

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-10-10, 9:53
by france-eesti
Köszönöm szépen a korreckiót és a kedves mondatoidat :)

A magyarok szeretnek tanítani a nyelvüket! Minden a magyar akivel tanultam, mindig szívesen segítenek a nyelvtannal és a szintaxissal :yep:

Például, biztos vagyok benne, hogy azt fogod korrigálni: "minden a + segítenek"

(szerencsés vagyok!) :partyhat:

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-10-19, 9:50
by france-eesti
Szia :)
Van egy kérdésem. Hogy azt mondhatom, hogy:
"In Budapest and further Eastwards"

Budapesten és messzebb kelet tájt
vagy
Budapesten és messzebb kelet felé

vagy valami másik...?
Köszönöm :)

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-10-20, 19:47
by Levike
france-eesti wrote:"In Budapest and further Eastwards"

Budapesten és tovább keletre

Tudnál példamondatot írni angolul, hogy tudjak pontosabban egy kontextust.

Mert amit te írtál (a második), az is jónak hangzik.

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-11-06, 12:05
by france-eesti
Köszönöm Levike. Nincs kontextus, csak ez egy cím.
De ma van egy új kérdésem :(

Ebben a mondatban: "A sajtból kérek szépen", ez a -"ból" lehet "partitive", mint az esztül részeli?
mert ha így írok, hogy "A sajtot kérem szépen" => akarom az "egész sajtot?" (all of it)?
Pedig "A sajtból kérek szépen" => csak akarok "some cheese", not all of it?

köszönöm szépen!
(and I was hoping Hungarian would liberate me from the partitive case when I quitted Estonian :cry: now I might as well go back to Estonian too!)

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-12-04, 22:51
by Levike
france-eesti wrote:Ebben a mondatban: "A sajtból kérek szépen", ez a -"ból" lehet "partitive", mint az esztül részeli?

Abból a sajtból akarok = I want from that cheese
Azt a sajtot akarom = I want that cheese

Well, I guess in this scenario it means you only want some cheese. :yep:

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-12-18, 10:02
by france-eesti
Szia!
:shock:
Azt láttam a szótárban:

magyartalan = franciátlan = barbár, civilizálatlan
(pontosan itt)

Ez igaz????
Akkor ha nem magyar vagyok, ha sem francia vagyok... Barbár vagyok????
:rotfl:
Nagyon civilizált(nak?) érzek magámat, ha francia vagyok és tanulok magyarul :partyhat:

Re: France-eesti threat and thread

Posted: 2016-12-25, 19:03
by Levike
france-eesti wrote:(pontosan itt)

Mi? Nem. :) Magyartalan azt jelenti, hogy "un-Hungarian".

Például, ha nem beszélsz helyesen magyarul, akkor mondhatná valaki, hogy a beszéded "magyartalan"-nak hangzik.

magyartalan = un-Hungarian
barbár = barbarian